论文部分内容阅读
该论文旨在阐述文化融和语境下的翻译方法方面的有关问题。重点在于讨论翻译过程中影响翻译策略的因素的变化。 论文首先指出了文化融合这一趋势的必然性及其对重新构建世界文化框架所产生的影响。经济全球化和殖民解放过程引起了文化的全球化,东西方之间、边缘和中心之间的界限开始发生偏移。由此产生的问题是:这种解构和重构将带来什么样的后果?一些学者把不同文化间空前繁荣的交流视为世界的希望,另一些学者则预测未来将发生文化冲突。本论文表达了对文化融合趋势的信心,认为这一趋势是解决冲突的最佳方案,也为不同文化和平共处、共同发展提供了最有利的环境。对于处于边缘的文化来说,文化融合的意义尤为显著,因为它提供了平等对话,建立平衡框架的机会。 文化融合最大的特点就是各种界限的模糊化。在这种语境下,翻译学科不再是一门边缘学科。随着翻译学的发展,其领域已经与一系列的重要学科发生重合。翻译现在承担着前所未有的重任,那就是在消除边缘、促进文化交流的过程中发挥作用。从理论上说,翻译学已经完成了文化转向,其重点从语言视角转移到文化视角。翻译作为一项跨文化交流活动,其框架中发生了一些值得重视的变化。首先,译者必须明确自身充当的文化桥梁的角色;第二,译者要意识到现在的读者在接受异域文化时表现出一种开放得多的心态。因此,在决定翻译策略时,本着传递源语文化的目的,译者应该将异化手法视为第一选择。这个主张的依据是翻译的标准“传意性”(忠实)和“可接受性”(通顺)。论文作者认为,传统的翻译标准仍然是适用的,所不同的只是译者需要更多地传递文化意义,与此同时,“异国情调”的可接受程度也有了很大的提高。由于文化意义是一个复杂的概念,论文提出译者需要掌握语言形式之下的“富点”,并将它们介绍给目的语文化。 论文对中国翻译的现状进行了审视,发现异化手法在翻译中,特别是在汉英翻译中还没有形成主流。究其原因,作者认为中国的译者还没有充分意识到翻译策略的选择关系到文化交流的进行,从汉译英的角度来说,则关系到消除尊硕士学位论文入1入51工R’凡’l’1 11二515些竺竺竺竺竺竺竺竺竺竺竺,竺竺竺中国文化的边缘性。同时,译者低估了读者的接受能力。论文通过实例论证了读者的接受心理的变化。作者呼吁对异化手法给予更多的重视,但作者无意呼应某些理论家不惜一切代价使用异化的观点.由于汉英两种语言之间的巨大差异,极端的异化可能会破坏译文的可接受性,从而阻挡文化交流的顺利进行。 综上所述,作者认为中国的译者需要对翻译(特别是汉英翻译)的语境有更深入的认识,‘这样才能合理地运用异化和/或归化的手法,更好地发挥他们作为文化架桥者的作用。