科幻小说Children of Time(节选)汉译实践报告

来源 :贵州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nyhtstchhgxl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译实践所选文本为英国作家阿德里安·柴可夫斯基的科幻小说Children of Time《时间之子》的第三章。该书于2015年出版,次年8月荣获英国最负盛名的科幻小说奖亚瑟·克拉克奖的年度最佳科幻小说奖,主要讲述的是由于地球毁灭,最后的人类踏上寻找新家园的征程,最终来到2000年前人类科学家阿夫拉娜·克恩所实验的移民星球,并与该星球上因病毒而飞速进化的蜘蛛一族相遇,进而发生的一系列故事。该书的文本特征在词汇层面表现为存在不少新词、专业术语以及具有新含义的常见词,在语法层面表现为存在许多结构复杂的长句,而在语篇层面则表现为存在频繁的视角转换以及在叙述过程中突然转变为人物的内心独白。基于以上文本特征,译者最终选用了强调语言选择与交际环境、交际对象和交际目标应一致的顺应论作为指导理论。在顺应论的指导下,译者主要从顺应的语境关联成分和结构对象两方面斟酌译文,并且将结构对象分为词汇、句法、语篇三个层面进行分析,归纳总结了转换词类、明确代词含义、合并、拆分等在本次翻译实践中所使用的翻译技巧,希望为顺应论在科幻小说的翻译方面提供一些参考。
其他文献
噪声问题被认为是一个严重的社会问题,一直是四大环境污染物之一[1]。特别是低频噪声,对人类的正常生活和工作环境产生了巨大的负面影响,如头痛,睡眠障碍和注意力不集中等。因此,低频噪声已然成为影响人类生活品质的重要因素之一。噪声污染需要对特定目标频段,目标区域进行吸声或隔声处理。对声波的调控一直是声学领域研究的重点。声学超材料是近十年提出来的概念[2],它具备超越普通材料的特殊物理性能,如负折射率,负
学位
中国式现代化与人类命运共同体在内容、目标、路径上存在显著契合,具有双向的互动关系和价值关联。一方面,推动构建人类命运共同体作为中国式现代化的本质要求之一,能够彰显中国式现代化的国际担当,展现中国式现代化的价值拓展,推进中国式现代化的认同扩散。另一方面,中国式现代化是通向人类命运共同体的现代化,在理论内涵、物质基础、稳定支撑和发展道路方面为推动构建人类命运共同体作出了重要贡献。
期刊
在推动中国文化“走出去”的进展中,中国现代诗歌以其自由的形式、开放的内涵和高度的概括性、形象性的特点不断地出现在日本民众的视野中,其中不少译者将中日两国诗歌进行互译并推广,为推动中日两国之间的文化交流做出很大贡献。在现代诗歌翻译日益受到重视的今天,堪称诗人心灵札记的《少年辞》在日本备受好评。诗歌以其喃喃自语式的表达并兼具悲悯与童真的双重属性,给人深刻的印象。在文化对外传播的趋势下,如何准确完美的将
学位
中国的稻作文化对周边国家都有所影响,将中国与各国的稻作神话进行比较研究备受学者青睐。19世纪末期以来,日本神话学得到了极大发展。以大林太良为首的一批优秀学者,在日本神话与东亚、南亚诸国神话的比较研究领域取得丰硕成果,其中大林太良编撰的《稻作神话》便是较为具有代表性的作品。对于《稻作神话》的译介一方面可以为比较神话学的发展提供助力,同时对中国稻作神话与亚洲各国稻作神话的谱系研究提供参考。由于《稻作神
学位
模糊性、生成性、冗余性是语言的三大本质特征。冗余性指的是意义和形式并不一一对应,用多个形式来表达同一个意义。冗余信息也被称为羡余信息,是普遍存在于语言当中的客观现象。在交流的过程中,冗余信息作为非常重要的一环,起着补充、修饰、强调等作用。根据顺应论,译文语言选择的过程也是动态地对语境和语言结构进行顺应的过程,而且这种顺应体现在从语音到文体的各个层面。此外,翻译结果需要动态顺应译文读者的反馈。这为冗
学位
Don’t You Ever:My Mother and Her Secret Son是美国《费城问询报》记者Mary Carter Bishop为其母亲和哥哥所作的传记。这本传记通过回忆其母亲和哥哥的人生经历,揭示了二十世纪弗吉尼亚州阶级分化这一主题。译者选取该书第三部分(PartⅢ:Our World)开展翻译实践并撰写翻译实践报告。对文本进行分析后,译者选取伦敦学派的语境理论作为指导理论来解
学位
本文是一篇民俗文本的汉英翻译实践报告,原文选自范亚坤所编辑的《地道风物黔东南》,该书出版于2016年,目前尚无英译本。《地道风物黔东南》主要介绍了黔东南苗侗少数民族的发展历程以及特色文化,含有丰富的文化信息。生态翻译理论认为翻译是一种适应和选择,翻译时译者应对原文进行语言维、文化维和交际维的转换。由于原文本具有大量的文化负载词和长句,造成了一定的翻译困难。因此,本文在生态翻译理论的指导下,从词汇、
学位
昆曲作为中国传统戏曲中最古老的剧种之一,也被称为“百戏之祖”,它是一种集歌、舞、介、白各种表演手段于一体,相互配合的综合艺术。《长生殿》是清初剧作家洪昇创作的传奇,是昆曲剧本的代表作之一,主要讲述了唐朝时期唐玄宗与杨贵妃的凄美爱情故事。由于其鲜明的文本特征、丰富的文化内涵和独特的艺术美感,历来是各国的翻译家热衷翻译的作品之一。而如何翻译出戏曲文本的美感,无疑是翻译过程中的一大挑战。《长生殿》的日文
学位
历史小说The Boy Who Followed His Father into Auschwitz由英国作家杰里米·德龙菲尔德所著,讲述了一对犹太人父子在纳粹集中营相互依靠,艰难求生的故事。译者选取全书序章及第一部分维也纳开展翻译实践并撰写翻译报告,共计12058个英文字数。基于对文本特征的分析,译者选取耶夫·维索尔伦提出的顺应论作为指导理论,结合顺应论语境成分的顺应、语言结构的顺应及顺应过程的
学位
随着锂电池产业的快速发展,对锰氧化物的需求量越来越大,并对其制品性能提出更严谨的要求。锰氧化物具有较大的比表面积,良好的孔隙结构,微观形貌呈类球形或尖晶石形,与锰酸锂正极材料结构相似。以锰氧化物为锰源制备锰酸锂正极材料,产物中不会引入其它杂质,且内部结构没有发生剧烈变化,有利于提高材料的电化学性能。但锰氧化物种类较多,晶型复杂,许多锰氧化物的结构及性质仍需进一步研究。本论文以硫酸锰溶液为原料、空气
学位