《史记》和《汉书》中器物术语英译的操纵研究

来源 :大连理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jacklee12345678
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《史记》《汉书》是两部中国史学巨著,其英译本在传播中国历史和传统文化方面发挥了重要作用,其中所记载的各类器物承载了独特的文化内涵,因此,器物术语英译有一定的难度。通过对比《史记》《汉书》英译本中不同译者对器物术语的处理方式,分析跨文化操纵策略对器物译文特征的影响,本文拟探究典籍文本中古代器物术语英译的策略。本研究的语料均来自于自建的《史记》《汉书》汉英平行语料库,语料包括《史记》《汉书》的中文原文、华兹生(Burton Watson)的《史记》译本(Records of the Grand Historian of China)、倪豪士(William Nienhauser)的《史记》译本(The Grand Scribe’s Records)、杨宪益和戴乃迭的《史记》译本(Selections from Records of the Historian)华兹生的《汉书》译本(Courtier and Commoner in Ancient China:Selections from the History of the Former Han by Pan Ku)及德效骞(Homer Dubs)的《汉书》译本(The History of the Former Han Dynasty:A Critical Translation with Annotations)。首先,根据《中国古代器物大词典》中的条目,提取《史记》三个译本和《汉书》两个译本中的所有器物术语译文。然后,借鉴艾克西拉(Javier Franco Aixela)的文化专有项概念,依托他关于文化专有项的翻译策略框架,对《史记》《汉书》中的器物术语英译策略进行分类,每一类别根据其受到跨文化操纵的程度赋值,11个翻译策略分别取值0至10。最后,通过运算得到每个译本中跨文化操纵程度的量化结果,即杨宪益、戴乃迭的《史记》英译本受到的操纵程度最大,华兹生的英译本次之,倪豪士的英译本最小;华兹生的《汉书》英译本的跨文化操纵影响程度高于德效骞的英译本。基于上述发现,本文进一步分析了导致不同译本所受的跨文化操纵程度差异较大的原因,挖掘不同译本背后的主要操纵因素。借鉴勒弗维尔(Andre Lefevere)的翻译操纵模型,本研究从语言、话域、诗学和规约性力量(文学系统中的专业人士和赞助人)四个方面对各译本进行分析。研究发现,跨文化操纵对杨宪益、戴乃迭的《史记》译本影响最大的主要原因是规约性力量对其翻译活动的介入较多;华兹生的《史记》、《汉书》译本则主要受到了英语语言特点的影响,比较贴近译语读者所熟悉的语言风格;倪豪士的《史记》译本和德效骞的《汉书》译本受到自身所处的话域和诗学的影响较大,两人都尽量保留原文风格,以达到为西方学者提供可靠研究材料的目的,所以这两个译本中跨文化操纵程度最小。
其他文献
本文论述了动力煤配煤技术的优化方案、主要质量指标的计算方法、配煤生产线的工艺流程和设备及配煤的质量检测方法。
本文对采煤塌陷区综合治理过程中的超前式治理模式进行了分析,对该模式在淮北矿区的实践经验进行了总结,提出了超前式治理的核心是“防治结合、超前利用”,对超前治理模式的
湖南大溪文化,是指七十年代末和八十年代初,在湖南省洞庭湖附近发现的一种原始文化遗存。其中包括有湖南澧县东田丁家岗、梦溪三元宫、安乡县汤家岗和划城岗等遗址。此外,湖
中国西南横断山地区地形复杂、山陡谷深、生境多样,是真菌栖息、繁衍和分化的理想地区。国内外真菌学家们对该区的真菌早就给予过关注和研究,曾报道了该区真菌4000余种,约占
本文主要论述了企业网络中存在的各种web安全威胁,对这种情况进行了分析,提出了Web安全防护措施,给出了相应的解决办法。
钢丝绳生产是南通市的主要产业之一,为南通市的经济发展做出突出贡献.为积极响应国家环保号召,做好钢丝绳行业污泥处置,提高污泥利用率,保证钢丝绳行业健康、长远发展,受到当
目的:探讨三维能量多普勒超声(3D-PDS)联合超声乳腺影像报告和数据系统(BI-RADS)在乳腺良、恶性病灶鉴别诊断中的应用价值。方法:选取70例女性乳腺肿瘤患者,根据穿刺活检已明
室内装修与人们生活息息相关,随着生活水平的提高,每个人都希望有一个舒适、环保、安全的居住环境,这就会室内装修工程提出更高的要求.本文主要对室内装修施工中存在的问题进
工作面补充地质勘探是保障高产高效的重要手段,根据单侯矿6103N综采工作面的生产实际.阐述了如何利用三维地震、瞬变电磁、坑透、电法、钻探、巷探等综合手段,探明地质构造,保证
随着科学技术的发展与交流,科技英语翻译已变得越来越重要。由于科技英语在词汇与句式上的特殊性,要求译者对翻译理论有深刻的了解,对翻译策略有灵活的运用能力。本文是一篇