基于语料库的汉英交替传译中专业译员的语块研究

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:yoursbin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着过去四十年的发展,短语学已经成为理论语言学以及应用语言学的研究焦点之一,伴随着越来越多学者的关注以及学术研究。其研究范式可分为两大类:理论驱动型以及语料库数据驱动型。基于语料库的短语学研究范式是由Sinclair(1991)首次提出,Altenberg(1998)则被视为该范式下的短语学研究的里程碑。由于短语学中“预制性”的表达(本文称作“语块”),其界定以及分类过多并且涵盖内容丰富,包括:词语搭配、固定及半固定表达、成语、不完整词语片段等等各种语言形式。Altenberg提出一种新的研究方式,即不受制于特定的理论模型;以语料库中词组的重复出现频数高低为取舍标准。现今基于语料库的短语学研究已成为重要的学科研究方向,并为其他语言学研究提供实用的研究方法。近年来在心理语言学、神经语言学、二语习得以及翻译研究等领域,很多学者都研究证明语块的使用有益于口译。但到目前为止,口译领域基于语料库的语块研究成果还相当少,并集中在学生口译方面,得出的结论在专业口译领域不具代表性。同时由于语料库的稀缺,对比研究仅局限于学生口译与英语口语之间,尽管都属于口语类别,但本质差别较大,所得结果也缺乏说明性。
  基于此,本研究通过自建一个专业译员交替传译语料库(CECIPC),在该语料库基础上对专业译员所使用语块的总体特征、结构类别以及功能进行描述性研究。以Altenberg(1998)提出的研究范式作为理论基础,并选取中国大学生英汉汉英口笔译语料库(PACCEL-S)以及伦敦-隆德口语语料库(LLC)作为参考语料库,通过不同数据的相互对比,探寻专业译员使用语块的基本型式和特征,以及与学生口译及英语口语的语块使用差别。同时,提出构建复合型口译语料库的相关建议,并且讨论研究前语料处理的重要性。研究结果表明,在正式场景下,相比较学生,专业译员会使用大量的语块,语块的总体使用频率接近英语母语者的口语,但相较于口语,口译语块缺乏多样性,而更具同一性。首先,按结构标准对语块进行分类,发现一些口语中常用的语块类型在口译目标语中缺失。在此基础上,将专业译员口译、学生口译及母语者口语中的语块进行分类对比,发现最大的区别在于三类语料中占比最重的结构型分类语块均不一样:专业译员所使用的语块中占比最大的分类为单一分句成分;英语口语(母语者)中占比最重的为多种分句成分;而学生口译中占比最大的为不完全词组。另外,在结构分类基础上,将语块按不同功能进一步分类,研究发现大多数口译语块在分句层面上虽然缺乏结构完整性,但依然富有短语学特征。此外,口译语块的使用以及语块类别频率的高低与口译场景有较强的相关性。在该交替传译语料库内部,将所有的片段文本按照其平均长度分为两大类(短片段、长片段),统计两类片段中含有的所有语块数量(3词-6词),通过卡方检验得出结论:专业译员语块的使用与片段的长度成正相关,并且具有显著性差异。本文最后的部分将会对文章主要内容、相关结论、研究的贡献、对口译教学的启示,研究的局限性以及未来发展等进行详细阐述。
其他文献
在过去二十年中,写作困难和写作策略引起了在学术素养领域的广泛关注。相较于英语母语者,学术写作对于以英语为外语的学习者而言更加具有挑战性。在学术写作的众多体裁中,论文体裁备受关注,且有上升趋势。然而,作为对论文质量起重要预测作用,并且能够引导整个研究进程的开题报告,在实证研究方面却相对缺乏。  本研究以国内一所知名语言院校的三名英语专业研究生为研究对象,对其开题报告写作过程中遇到的挑战和最终开题报告
学位
路遥的《平凡的世界》一经问世,即获得了广大读者的关注和喜爱。其现实主义创作风格和对社会底层劳动者的讴歌,使小说产生了广泛而深刻的社会影响,小说也因此获得了第三届茅盾文学奖。作品中,路遥对陕北方言的运用和对陕北传统文化习俗的介绍,为作品本身增添了浓郁的乡土气息和独特的艺术魅力。作为“交叉地带”的乡土话语,经过提炼加工的陕北方言以鲜活的形象跃入读者的眼帘,除了渲染地域色彩之外,还被路遥赋予了一种特别的
学位
1988年,莫言创作了长篇小说《酒国》。经过葛浩文的翻译,该部作品在国际舞台上崭露头角。对于《酒国》的英译本,大量的研究者对其进行了解读。然而,多数研究者通过选用某种翻译理论来对译本进行阐释,且讨论范围多为小说全篇,最终结论均为泛泛,内容也大同小异。只有少量研究者寻找一个切入点。在研究者选用的切入点中,笔者发现并未有研究者选择从小说中的粗俗语来解读《酒国》,而粗俗语正是莫言小说语言的一大特色。粗俗
学位
巴基斯坦国家的文化是伊斯兰文化,宗教信仰是伊斯兰信仰。在二十世纪初期巴基斯坦经历了一系列的政治动荡和经济困境。尽管其政治关系与中国很紧密,但是很少有中国国民真正了解巴基斯坦文化和人民。而对于在伊斯兰内外的跨文化交流,学界对其的关注度也不够多。巴基斯坦的文化和历史遗产丰富,但由于其有着不稳定的安全声誉,使得对其感兴趣者望而却步。  本研究关注的主题是跨文化交际的最熟悉的主题之一:跨文化适应。本研究的
山下凯伦(Karen Tei Yamashita, 1951—)是当代日裔美国作家的杰出代表之一。她以魔幻现实主义的表现手法和颇具后现代派特色的写作风格见长,以长篇小说、短篇小说、剧作、散文、回忆录等各种形式的作品丰富着当代日裔美国文坛。  作为“三世”的日裔美国作家,山下凯伦的小说继承和发扬了“一世”、“二世”日裔作家及其他少数族裔作家的创作思想和叙事风格。她的作品把小说和非小说,文学和历史等不
学位
随着经济的不断增长,中国通过”新丝绸之路“、“一带一路”等协议与其他国家开展日益广泛的合作,持续扩大全球影响力。“16+1合作”是其中之一,它连接了中国和中东欧的16个国家。本文旨在研究中国与这些国家,主要是黑山之间的跨文化交流过程。基于Triandis、Kurowski和Gelfand(1994)提出的“多样性分析”理论框架,本文从国家层面的关系和民间关系两个方面研究了中国和黑山之间的跨文化关系
随着中国大陆及香港地区在全球经济地位和影响力的提高,它正迅速成为亚洲消费市场的领导者和奢侈品消费大国。这些事实正在吸引着出生于1995年后的新一代购买力,这一代也被市场分析专家划分为Z世代。Z世代消费者的特征和购买习惯跟之前的几代人有着本质的不同。研究表明,要想在这个快速发展的数字化生意世界获得成功,商家一定要理解Z世代消费的期望是什么,他们的影响圈,以及决定他们购买奢侈品习惯的因素有哪些。  我
学位
口译过程研究是要揭示看似简单的口译步骤之下复杂的信息加工机制,即探讨包括源语的理解、记忆和语言转换在内的全部认知过程。口译信息加工的各个环节都对最终的口译质量产生举足轻重的影响。反之,对于信息加工过程中出现的问题环节进行研究也会促进对整体过程的理解。研究者在口译实践和教学实践中发现,译员在进行交替传译的过程中会出现不同程度的信息缺失现象,这直接影响了口译的质量,也在很大程度上影响了译员的自信,甚至
学位
鉴于《简?爱》与《藻海无边》难以分割的关联性,国内外学者将两部作品结合起来进行研究的文献为数不少,但是这些文献多从《藻海无边》对《简?爱》的继承与颠覆入手,论述《藻海无边》对《简?爱》中伯莎形象的重塑及话语权的赋予。根据知网数据,国内学者鲜少以象征意象的互文性为出发点,探讨并比较简爱与安托瓦内特两位主人公的深层人物心理。  本篇论文基于互文理论及象征理论,对《简?爱》与《藻海无边》中共同出现的象征
刘宇昆是一名科幻小说翻译家兼科幻小说作家,他翻译的很多优秀的中国科幻作品促进了中西方科幻小说的交流。随着语料库语言学的发展,语料库的研究方法已经逐渐被用于译者风格的研究中,为译者风格的研究提供了一种更客观科学的视角。因此,本文以莫娜·贝克对译者风格的阐释和语料库的研究方法为基础,选取三本刘宇昆的代表译作,采用定量与定性相结合的办法来对刘宇昆的翻译风格进行研究。  首先,本文利用语料库相关的软件进行
学位