论文部分内容阅读
随着过去四十年的发展,短语学已经成为理论语言学以及应用语言学的研究焦点之一,伴随着越来越多学者的关注以及学术研究。其研究范式可分为两大类:理论驱动型以及语料库数据驱动型。基于语料库的短语学研究范式是由Sinclair(1991)首次提出,Altenberg(1998)则被视为该范式下的短语学研究的里程碑。由于短语学中“预制性”的表达(本文称作“语块”),其界定以及分类过多并且涵盖内容丰富,包括:词语搭配、固定及半固定表达、成语、不完整词语片段等等各种语言形式。Altenberg提出一种新的研究方式,即不受制于特定的理论模型;以语料库中词组的重复出现频数高低为取舍标准。现今基于语料库的短语学研究已成为重要的学科研究方向,并为其他语言学研究提供实用的研究方法。近年来在心理语言学、神经语言学、二语习得以及翻译研究等领域,很多学者都研究证明语块的使用有益于口译。但到目前为止,口译领域基于语料库的语块研究成果还相当少,并集中在学生口译方面,得出的结论在专业口译领域不具代表性。同时由于语料库的稀缺,对比研究仅局限于学生口译与英语口语之间,尽管都属于口语类别,但本质差别较大,所得结果也缺乏说明性。
基于此,本研究通过自建一个专业译员交替传译语料库(CECIPC),在该语料库基础上对专业译员所使用语块的总体特征、结构类别以及功能进行描述性研究。以Altenberg(1998)提出的研究范式作为理论基础,并选取中国大学生英汉汉英口笔译语料库(PACCEL-S)以及伦敦-隆德口语语料库(LLC)作为参考语料库,通过不同数据的相互对比,探寻专业译员使用语块的基本型式和特征,以及与学生口译及英语口语的语块使用差别。同时,提出构建复合型口译语料库的相关建议,并且讨论研究前语料处理的重要性。研究结果表明,在正式场景下,相比较学生,专业译员会使用大量的语块,语块的总体使用频率接近英语母语者的口语,但相较于口语,口译语块缺乏多样性,而更具同一性。首先,按结构标准对语块进行分类,发现一些口语中常用的语块类型在口译目标语中缺失。在此基础上,将专业译员口译、学生口译及母语者口语中的语块进行分类对比,发现最大的区别在于三类语料中占比最重的结构型分类语块均不一样:专业译员所使用的语块中占比最大的分类为单一分句成分;英语口语(母语者)中占比最重的为多种分句成分;而学生口译中占比最大的为不完全词组。另外,在结构分类基础上,将语块按不同功能进一步分类,研究发现大多数口译语块在分句层面上虽然缺乏结构完整性,但依然富有短语学特征。此外,口译语块的使用以及语块类别频率的高低与口译场景有较强的相关性。在该交替传译语料库内部,将所有的片段文本按照其平均长度分为两大类(短片段、长片段),统计两类片段中含有的所有语块数量(3词-6词),通过卡方检验得出结论:专业译员语块的使用与片段的长度成正相关,并且具有显著性差异。本文最后的部分将会对文章主要内容、相关结论、研究的贡献、对口译教学的启示,研究的局限性以及未来发展等进行详细阐述。
基于此,本研究通过自建一个专业译员交替传译语料库(CECIPC),在该语料库基础上对专业译员所使用语块的总体特征、结构类别以及功能进行描述性研究。以Altenberg(1998)提出的研究范式作为理论基础,并选取中国大学生英汉汉英口笔译语料库(PACCEL-S)以及伦敦-隆德口语语料库(LLC)作为参考语料库,通过不同数据的相互对比,探寻专业译员使用语块的基本型式和特征,以及与学生口译及英语口语的语块使用差别。同时,提出构建复合型口译语料库的相关建议,并且讨论研究前语料处理的重要性。研究结果表明,在正式场景下,相比较学生,专业译员会使用大量的语块,语块的总体使用频率接近英语母语者的口语,但相较于口语,口译语块缺乏多样性,而更具同一性。首先,按结构标准对语块进行分类,发现一些口语中常用的语块类型在口译目标语中缺失。在此基础上,将专业译员口译、学生口译及母语者口语中的语块进行分类对比,发现最大的区别在于三类语料中占比最重的结构型分类语块均不一样:专业译员所使用的语块中占比最大的分类为单一分句成分;英语口语(母语者)中占比最重的为多种分句成分;而学生口译中占比最大的为不完全词组。另外,在结构分类基础上,将语块按不同功能进一步分类,研究发现大多数口译语块在分句层面上虽然缺乏结构完整性,但依然富有短语学特征。此外,口译语块的使用以及语块类别频率的高低与口译场景有较强的相关性。在该交替传译语料库内部,将所有的片段文本按照其平均长度分为两大类(短片段、长片段),统计两类片段中含有的所有语块数量(3词-6词),通过卡方检验得出结论:专业译员语块的使用与片段的长度成正相关,并且具有显著性差异。本文最后的部分将会对文章主要内容、相关结论、研究的贡献、对口译教学的启示,研究的局限性以及未来发展等进行详细阐述。