论文部分内容阅读
文学作品被传播与接受的过程,亦可看作是作品在接受主体中实现文学审美价值的过程。因此,对于文学作品被传播与接受过程的审视,也可将其视作对作品文学价值再认识的重要手段之一。尤其是在传播与接受过程中,发生过明显受容流变的文学作品,例如日本作家渡边淳一(1933-2014)的《失乐园》,对其被传播与接受过程的考察更是具有重要的研究意义。正如陈文忠在《深化接受史研究的三个问题》中所言:“一部众声喧哗的经典作品或经典作家的接受史,就是一个思想史事件,在众声喧哗的思想史事件背后,必然包含丰富的人生意义、审美意义和诗学意义。研究者必须从文献学深入批评学,从文学史深入思想史,从表层的文本接受史进入深层的精神文化史,发现新问题,提出新见解”。因此,本论文旨在通过对渡边淳一《失乐园》之于中国大陆的传播路径,以及其被接受状况的实证性考察,试图还原并重现其在被传播与接受过程中产生的一系列动态变化。在这之上,从时代环境、社会风潮、外国文学译介和作品在差异文化背景下的传播等角度,对该过程中发生的一系列受容流变现象的原因进行分析,以期达到“对《失乐园》在中国大陆的传播与接受过程进行客观的审视”这一研究目的。进而希望本论文能够为渡边淳一文学在中国的传播接受问题研究提供些许的借鉴。论文全篇除序论外共分为三章,其中第二、三章为论文主体。文章序论部分是对研究课题之背景的交代,围绕课题的提出、可行性分析、研究方法以及研究目的等问题具体展开。通过对“渡边淳一文学在中国大陆传播接受情况的研究”、“以《失乐园》为代表的渡边淳一文学研究”等相关领域内中日两国现有研究成果的研读,确立了本论文“关于渡边淳一《失乐园》在中国大陆传播与接受情况的研究”这一研究立场。论文第一章以相关新闻报道及时事评论等客观性较高的历时性文字材料作为主要文献支撑,对《失乐园》被引进中国大陆的前后状况(作品之于原发国日本的受众反响及之后被引进中国大陆的原委)、作品被翻译及出版的过程,进行事件性的客观记叙。并对《失乐园》进入中国大陆图书市场时,外国文学译介的环境、图书引进后在读者群中引发的社会反响等情况进行概括性的交代。其中特别会就在中国大陆影响力最大、受众最为广泛的竺家荣译版《失乐园》的译介情况做详尽叙述。论文的第二章按照文学作品接受史研究的基本方法,即从作品传播过程中的“大众受容”(一般读者群中的传播与接受)、“学界受容”(文学研究群体中的传播与接受)、“文坛受容”(文学创作群体中的传播与接受)这三个维度,对《失乐园》在中国大陆的传播与接受过程进行全面细致的把握。鉴于学术论文的客观性与严谨性,同时考虑到具体研究的可行性与文献资料的可信性,本文决定着重就“学界受容”,即围绕“渡边淳一的《失乐园》在中国大陆文学研究群体中的传播与接受”展开历时性的实证调查研究。通过对先行文献的研读、并依据相关性重要事件的发生节点,本文将“渡边淳一的《失乐园》在中国大陆的文学研究者群体间的传播与接受的过程”分为三个不同阶段,来对这一传播与接受过程进行全面的考察。对作品在各个阶段具体受容状况进行整理,发现并总结不同受容阶段的特征,对《失乐园》在中国大陆20多年来的传播与接受历程之变化趋势进行分析,从而达到“准确把握小说在中国大陆传播与接受过程”这一目的。论文的第三章围绕“这一系列传播与接受过程中的种种流变现象产生的背景”进行探究,将其分为“时代背景”与“文学背景”两大块进行讨论。同时第三章也是本论文结论性色彩较浓的一章,本章围绕“《失乐园》在中国大陆的传播接受过程中受容形态发生变化的原因”进行了探讨。即作为接受国的中国在这20年间,社会形态、生活方式等方面发生的种种变革所导致的认识方式转变、社会思潮的转型、文化包容性的增强等这些与时代紧密联系的要素;以及文学作品本身具有的特点、外国文学译介环境的好转、日本文学研究活动中客观条件的进步等这些与文学相关的种种因素造成的作品接受形态的变化。在具体分析其产生背景之后,以“艺术欣赏的视角”与“历史的视角”相结合的文学审美观,来对这一系列的受容沿革进行反思,从而达到对《失乐园》在中国大陆接受史的客观认识这一研究目的。最终,通过对这一接受史的深入探讨,得到对于《失乐园》传播接受研究甚至文学受容研究的些许启示。