论文部分内容阅读
书法作为我国四大国粹之一,是中华民族的文化瑰宝,它不仅体现了传统文化内涵,还反映了时代精神。《中国书法》通过精选书法作品,设汁循序渐进的实践操作系列环节,帮助学习者加深对中国文化的体验,获得相对完整的文化印象。本人对《中国书法》进行翻译是希望能够对内继承发扬中国书法精髓,对外传播中国书法艺术。本翻译报告以凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)的文本类型理论(Text Typology Theory)为指导,以《中国书法》的翻译实践为研究对象,分析和对比该书及其译本的语言特点和文本类型,探讨和归纳切实可行的翻译方法。根据莱斯的文本类型理论,文本可依据语言功能不同分为信息型,表情型和感召型文本,而大部分文本是以某一功能为主导的多功能复合型文木。在翻译过程中,译者应根据文本的不同功能及类型来确定翻译标准,选择相应的翻译策略。据此理论可以发现,《中国书法》是以信息型与感召型文本为主,同时兼具表情型文本的复合型文本,既注重信息传递与感召功能,也有一定的美学形式。该书具有文化词汇多、逻辑性强、条理清晰、善用修辞、对话性强等语言,特点。基于这些文木类型特点和语言特点,本人在莱斯文本类型理论的指导下,采用相应的翻译策略如显化、隐化、补偿、变通等,运用到不同文本的双语转换过程中。对于具有双重或多重功能的文木,则需要将不同的翻译策略结合起来进行分析及运用。在翻译过程中,本报告采用回译(Back-translation)的方式将具体案例中的译义还原,以对原义与译义的名式及逻辑关系等特点进行深入比对。之所以采用回译的方式是因为,一方面回译能检验译文的准确性和译作质量,研究不同义本所采用的翻译策略;另一方面过回译能更清楚地了解英语和汉语的行文特点和表达差异,从而更清晰地进行文木特点分析。木研究报告得出,文本类型理论为翻译实践提供了较新的理论分析模式和视角;为译文评估标准提供了理论依据,有利于翻译质量的提升;具有很强的操作性,它突破了译者对原文特征分析的依赖,强调在翻译前须对文本功能及其语言特点进行客观分析,对译者翻译策略的选择具有很好的导向作用。