文本类型视域下的《中国书法》英译实践报告

来源 :长沙理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zcktjbb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
书法作为我国四大国粹之一,是中华民族的文化瑰宝,它不仅体现了传统文化内涵,还反映了时代精神。《中国书法》通过精选书法作品,设汁循序渐进的实践操作系列环节,帮助学习者加深对中国文化的体验,获得相对完整的文化印象。本人对《中国书法》进行翻译是希望能够对内继承发扬中国书法精髓,对外传播中国书法艺术。本翻译报告以凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)的文本类型理论(Text Typology Theory)为指导,以《中国书法》的翻译实践为研究对象,分析和对比该书及其译本的语言特点和文本类型,探讨和归纳切实可行的翻译方法。根据莱斯的文本类型理论,文本可依据语言功能不同分为信息型,表情型和感召型文本,而大部分文本是以某一功能为主导的多功能复合型文木。在翻译过程中,译者应根据文本的不同功能及类型来确定翻译标准,选择相应的翻译策略。据此理论可以发现,《中国书法》是以信息型与感召型文本为主,同时兼具表情型文本的复合型文本,既注重信息传递与感召功能,也有一定的美学形式。该书具有文化词汇多、逻辑性强、条理清晰、善用修辞、对话性强等语言,特点。基于这些文木类型特点和语言特点,本人在莱斯文本类型理论的指导下,采用相应的翻译策略如显化、隐化、补偿、变通等,运用到不同文本的双语转换过程中。对于具有双重或多重功能的文木,则需要将不同的翻译策略结合起来进行分析及运用。在翻译过程中,本报告采用回译(Back-translation)的方式将具体案例中的译义还原,以对原义与译义的名式及逻辑关系等特点进行深入比对。之所以采用回译的方式是因为,一方面回译能检验译文的准确性和译作质量,研究不同义本所采用的翻译策略;另一方面过回译能更清楚地了解英语和汉语的行文特点和表达差异,从而更清晰地进行文木特点分析。木研究报告得出,文本类型理论为翻译实践提供了较新的理论分析模式和视角;为译文评估标准提供了理论依据,有利于翻译质量的提升;具有很强的操作性,它突破了译者对原文特征分析的依赖,强调在翻译前须对文本功能及其语言特点进行客观分析,对译者翻译策略的选择具有很好的导向作用。
其他文献
高质量审计有助于保证企业信息披露的真实性,对于保护投资者利益具有重要意义。审计师与审计客户之间的合谋关系一直是学术界、执业者和监管层关注的重点。一旦审计合谋大量发
研究了铝-铬天青S(CAS)-溴化十六烷基吡啶(CPB)分光光度法测定水样中痕量铝的最佳实验条件。结果表明:铝-铬天青S(CAS)-溴化十六烷基吡啶(CPB)三元显色体系的最大吸收波长为6
卷积神经网络(Convolutional Neural Network,CNN)是深度学习的代表算法之一。卷积神经网络通过卷积运算来提取特征,并通过卷积的权值共享和池化来降低网络参数的数量级,最后
全无油涡旋空气压缩机动静盘不接触摩擦运转,能输送洁净无污染的高品质压缩空气。在当前全无油涡旋空压机厂家中,大都还是采用通用变频器来驱动空压机运行,通用变频器适用于
针对琼州海峡大埋深和高水压海底隧道管片设计问题,采用有限元数值方法模拟了混凝土管片的内力分布特性.研究表明,管片的最大轴力和弯矩随着隧道的埋深和直径的增加而增加,而
<正>直接肾素抑制剂是一类既能良好降压又具有心血管和肾保护作用的抗高血压药物,其中,当属阿利吉仑研究最多。现就阿利吉仑近几年来在抗高血压及保护心血管和肾脏作用方面的
本研究以全球陆地植被生态系统为研究对象,利用涡度相关通量(Eddy-Covariance Flux Tower Network,EC)观测数据、欧洲中期天气预报中心(European Centre for Medium-Range We
相比于单挡纯电动汽车,安装了两挡AMT的纯电动汽车,其无论是在动力性还是经济性方面都得到了很大改善。但是传统的两挡AMT,其存在换挡平顺性差、换挡时间长等问题,并且在纯电
以三叶木通试管苗下胚轴为材料,研究不同激素配比对三叶木通下胚轴愈伤组织诱导、分化的影响,比较光照及不同抗褐化剂对防止愈伤组织褐化的影响。结果表明,当2,4-D浓度为2.0
已经和将要突破的新技术应用于生产带来社会生产力的迅猛发展,势必会带来社会生活、生存环境与管理环境的变化。在新技术的冲击和环境变化的影响下,企业的未来将会怎样,企业