论文部分内容阅读
Moment in Peking是林语堂最富盛名的作品,被誉为“现代版的《红楼梦》”,曾四次提名诺贝尔文学奖。张振玉是研究林语堂的专家,翻译多部林语堂的作品,其译文《京华烟云》自1977年出版以来相继在台湾和大陆发行。1991年,郁达夫之子郁飞出版译本《瞬息京华》,以期完成林语堂最初委托其父的未竟任务。诸多专家学者对中译本的研究集中于微观层面,如探讨翻译过程中对文化负载词、风俗习惯、建筑风格、衣服饰品、人物对话、称呼用语等的处理,或从不同翻译理论视角把不同译本进行对比研究,却鲜有人从顺应论视角下对张振玉和郁飞两中译本进行全面系统的对比。鉴于此,本文作者以比利时语用学家耶夫维索尔伦(Jef Verschueren)提出的顺应论为理论框架,对Moment in Peking的两个中译本,即张振玉的《京华烟云》和郁飞的《瞬息京华》,进行全面研究。顺应论从全新的视角理解和阐释语用学,具有很强的解释力和发展前景。维索尔伦认为语言使用具有变异性、协商性、适应性,这三种特性为研究语言使用提供了四个维度,分别为:顺应的语境相关因素;顺应的结构对象;顺应的动态过程;顺应过程的意识凸显程度。这四种维度涉及语言、文化、社会因素,构成了顺应论的主要分析维度。翻译是一种特殊的语言使用和文化交际行为,译者作为交际媒介,通过对两种语言和文化的转换,实现源文本作者与读者间的交流。因此,顺应论可用于翻译研究领域,可用于对Moment in Peking译本的研究。本论文采用定性分析的研究方法,在顺应论视角下对张振玉翻译的《京华烟云》与郁飞翻译的《瞬息京华》进行对比,分析两位译者在翻译过程中如何进行动态顺应以达到其翻译目的以及在顺应过程中采用的具体翻译方法。该论文由六部分组成:引言部分详细说明研究背景、研究目的、研究方法、研究意义、研究问题。文献综述部分,介绍Moment in Peking的翻译研究和顺应论的应用现状,指出目前研究的不足,说明本论文的必要性。理论框架部分,由对顺应论中三个核心概念、四个分析维度及该理论对翻译的启示构成。理论联系文本部分重点分析顺应论视角下,张振玉和郁飞两个中文译本的对比研究。第四章总结了两位译者在顺应过程中采用的具体翻译方法。结论部分总结全文。研究表明,两个译本是译者顺应各自翻译目的的产物。张振玉和郁飞在不同的翻译目的的指导下,在语境和结构对象两方面进行动态顺应,并且在顺应的过程中表现出不同程度的意识凸显。为实现翻译目的,两位译者对翻译方法的选择既有相同之处,也有差异。因此,论文作者呼吁更多的译者投入到对Moment in Peking的翻译中,产生顺应本时代语境和结构对象的译文。