综合功能途径观照下的汉英旅游语篇翻译

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hscyg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
旅游业作为现代第三产业,已成为国民经济的支柱产业之一。旅游资料作为一种推介我国旅游资源,开拓旅游市场,吸引国外游客的重要宣传工具,其翻译越来越引起人们的重视。然而,目前许多旅游资料的英译文本存在一系列问题,难以起到吸引国外游客的作用。因此,系统性地探讨如何提高旅游资料英译文本质量就显得十分必要。 本论文主要研究旅游语篇汉英翻译,旨在探讨旅游语篇在篇章层面上存在的主要差异,寻找现存译本中存在的主要问题,探讨适合旅游语篇汉英翻译的原则与策略,以期帮助译者进一步提高旅游语篇汉英翻译的质量。此外,本文也在尝试探索旅游语篇翻译研究的一条新途径。作者在对相关文献进行综述的基础上,对莱斯的文本功能和韩礼德三大语言纯理功能进行了梳理对比,并从文本功能及成篇功能两个方面对旅游语篇进行了深入分析,探索性的提出了旅游语篇汉英翻译的综合功能途径,即从信息功能,表达功能和成篇功能三个角度对旅游语篇汉译英进行研究,分析语篇的上述功能是如何实现又如何服务于语篇主导功能--呼唤功能的实现。 研究表明,汉英旅游语篇在实现信息功能,表达功能和成篇功能方面存在着诸多差异。例如,在实现表达功能时,汉语语篇常比英语语篇使用更多的修辞格,有大量四字格成语或句式,且有许多带主观色彩的形容词,而英语语篇常运用较多的音韵修辞手段(如头韵、尾韵),更倾向于使用客观描述性形容词。在实现成篇功能时,与汉语语篇相比,英语语篇使用更多显性衔接手段以达到语篇内连贯。为了更好的实现旅游语篇主导功能--呼唤功能,在综合功能途径的观照下,译者可遵循以下原则:1)以宣传中国文化为导向;2)综合考虑译文成篇功能及文本功能。译者同时可采取以下策略:1)以语篇为翻译单位,在译语语境下重组语篇;2)对原文信息进行选择,对原文信息功能进行适当调整;3)转换原文表达功能使之符合目的语规范;4)保持译文语内连贯。
其他文献
讯息设计在教学中的应用是为了更好地提高教学传播效果,而对讯息进行分析和综合处理的工作。本文使用讯息设计的原理,分析了英语电视教学节目《新英语九百句》,并由此提出一
汽车本身的停车灯仅发出瞬间的停车信号,长时间停车时一般无信号显示,夜晚极不安全。本文介绍一种类似流水灯的红色停车信号灯,因为采用高亮度发光二极管显示,所以相当省电,
期刊
语言符号的象似性,是认知语言学研究的一个重要部分,指的是语言符号的能指和所指之间的关系不是任意的,而是存在某种映照性相似的特点。报纸新闻标题是一篇新闻的重要组成部分,是
期刊
期刊
期刊
学位
本文运用会话合作原则和礼貌理论分析《京华烟云》中主要人物之间部分对话的含义,在此基础上探索人物心理和性格,并试图追溯会话含义的文化根源。 《京华烟云》是著名双语作
笔者购买了一台某外资企业生产的高级触摸式调光台灯,使用一段时间后发现该台灯存在以下三个问题:(1)用手触摸台灯外壳有时会有麻手现象,这时若用试电笔测试台灯外壳,试电笔
期刊
作为世界公认的著名作家,海明威和他的小说历来受到了广泛的关注。关于其经典作品“尼克故事”的研究同样不胜枚举。本文试图从符号学的角度,运用格雷马斯的叙事符号学方法分