论文部分内容阅读
旅游业作为现代第三产业,已成为国民经济的支柱产业之一。旅游资料作为一种推介我国旅游资源,开拓旅游市场,吸引国外游客的重要宣传工具,其翻译越来越引起人们的重视。然而,目前许多旅游资料的英译文本存在一系列问题,难以起到吸引国外游客的作用。因此,系统性地探讨如何提高旅游资料英译文本质量就显得十分必要。
本论文主要研究旅游语篇汉英翻译,旨在探讨旅游语篇在篇章层面上存在的主要差异,寻找现存译本中存在的主要问题,探讨适合旅游语篇汉英翻译的原则与策略,以期帮助译者进一步提高旅游语篇汉英翻译的质量。此外,本文也在尝试探索旅游语篇翻译研究的一条新途径。作者在对相关文献进行综述的基础上,对莱斯的文本功能和韩礼德三大语言纯理功能进行了梳理对比,并从文本功能及成篇功能两个方面对旅游语篇进行了深入分析,探索性的提出了旅游语篇汉英翻译的综合功能途径,即从信息功能,表达功能和成篇功能三个角度对旅游语篇汉译英进行研究,分析语篇的上述功能是如何实现又如何服务于语篇主导功能--呼唤功能的实现。
研究表明,汉英旅游语篇在实现信息功能,表达功能和成篇功能方面存在着诸多差异。例如,在实现表达功能时,汉语语篇常比英语语篇使用更多的修辞格,有大量四字格成语或句式,且有许多带主观色彩的形容词,而英语语篇常运用较多的音韵修辞手段(如头韵、尾韵),更倾向于使用客观描述性形容词。在实现成篇功能时,与汉语语篇相比,英语语篇使用更多显性衔接手段以达到语篇内连贯。为了更好的实现旅游语篇主导功能--呼唤功能,在综合功能途径的观照下,译者可遵循以下原则:1)以宣传中国文化为导向;2)综合考虑译文成篇功能及文本功能。译者同时可采取以下策略:1)以语篇为翻译单位,在译语语境下重组语篇;2)对原文信息进行选择,对原文信息功能进行适当调整;3)转换原文表达功能使之符合目的语规范;4)保持译文语内连贯。