论文部分内容阅读
文学作品中的"地理空间"是其文本人物存在之可能性的必要条件,是其情感被触发的外在"物象",也是作者情感寄托所必须借助的自然表征,即"象"。汉语典籍尤其注重"象""在传情达意方面的功用,作者的心灵运作模式也因此被认定为"象思维"(王树人,2004;赵新林,2004;刘华文,2006),心灵如此运作而生成的文学文本自然是以"象"为其表征的本质特性。然而,在文学研究中,"地理空间"很少被学者们关注,"地理空间"作为"象"在汉语典籍中的存在也极少有学者撰文予以研究。众所周知,语际翻译涉及两种语言文化系统,一边是原语文本,另一边是译语文本,如若汉语典籍外译时不顾及汉语自身"象思维"的表征本质特性,就无法把握原语文本,更何谈生成上好的译语文本?我国著名哲学家何丽野先生曾说,"象,就是中国哲学自己固有的语言。离开了象,中国自己的哲学思想无法完整地表述"(何丽野,2014:95),正因为如此,我国翻译界有学者近年来提出,在翻译汉语典籍时,当注重汉语"象思维"的本质特性(刘华文,2006;左少兴,2014;包通法,2015;刘新慧,2015)。但是,原语文本中的"言、象、意"与译语文本之间在实际的翻译中该如何运作?在"言、象、意"这一认知系统中的原语文本和译语文本的关系有何变化?在此视角下的翻译文学能否获得其存在的合理性和独立性?它对"中国文学和文化走出去"这一翻译人的时代命题又有何理论洞见?所有这些问题,尚有待推进。本文拟以《醉翁亭记》的原语文本和七个英译本中的"地理空间"为研究对象,以"滁"这个概念性"地理空间"和以醉翁亭为空间参照系所构建出的叙述性"地理空间"为切入口,以GIS生成的地形地貌图和测量所得的数据对七个英文译本中的地理空间(象)作地理学和物理学的考证,以此考辩"生象之意"和"明象之言",进而探究译语文本中被消解和扭曲了的"出意之象"。同时,本研究再以同样的研究方法对译语文本中可能合理的"象"进行考证,遵照"言、象、意"三者辩证统一的内在逻辑关系,此"象"不仅能够映射出作者的"心中之意",又因"言生于象"(王弼,2012:284),"象"也必须与"地理空间"之"言"相匹配,方可信之为"象"。研究也认为,在"言、象、意"认知系统中考辩原语文本和译语文本的"象"(地理空间)确实可以给语内翻译和语际翻译予以新策略,从而提高其译文的水平。这一研究成果也可以在一定范围延伸到其它的"象",同时也在理论上肯定了翻译文学的创造性叛逆和翻译文学存在的独立性及合理性,对"多元翻译文学译本共存""的翻译策略给予了理论性的佐证,为"中国文学和文化走出去""提供了客观必要性和利好之处。本文的构成框架共有五个部分。第一部分(引言)详述研究背景、国内外研究现状、研究思路、可行性分析和创新之处;第一章("滁":跨越语言疆界的概念性地理空间)和第二章("灵台华胥":跨越语言疆界的叙述性地理空间)力图通过对比原语文本和译语文本中意指地理空间信息的"言"",考证原语文本中的地理空间信息在译语文本中遭遇扭曲或消解是客观事实,进而考辩译语文本中被扭曲或被消解的地理空间之"象"难以在隐喻映射下生成其应有的文化内涵,即地理空间之"意"。在此基础上,本文提出译语文本中应有的地理空间之"象",也就是能够在隐喻映射下生成原语文本之"意"的"象";第三章力图在"言、象、意"认知系统中综合探究《醉翁亭记》》原语文本中的地理空间信息该如何跨越语言疆界进入译语文本的机制。最后一部分是结语。