抵抗式翻译理论视域下《双城记》中的文化词汇翻译研究

来源 :西华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:seemo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统的翻译将翻译视为简单的语言转换,侧重于源语文本向译语文本的语言转换。然而随着世界经济的全球化和各国文化交流的日益频繁,尤其是20世纪70年代以来,西方翻译理论研究出现了从语言到文化的转向,将翻译的研究层面拓展到诸如社会、政治、意识形态等领域上来。90年代韦努蒂提出了抵抗式翻译理论,该理论批判了以往在翻译中占主导地位的归化翻译策略,提倡用异化翻译策略,彰显源语文化的异质性,抵制民族中心主义和文化自恋,提倡文化平等,保护文化多样化,促进文化的多元化发展。《双城记》是英国著名作家狄更斯的作品,该小说讲述了18世纪英法社会现状,反映了英法诸多方面的文化习俗,中国读者通过阅读《双城记》可更好地了解18世纪英法社会及文化。本文主要对张玲、张扬《双城记》译本中文化词汇的翻译进行评析,经前期研究发现两张《双城记》译本中大部分文化词汇的翻译恰到好处,主要表现为以下三个方面:一、展现源语异质文化及语言特征;二、展现源语异质文化;三、展现源语异质语言特征。同时,笔者也发现两位译者对《双城记》中部分文化词汇的翻译,也有处理不当的地方,主要问题有三:一、扭曲源语文化意象;二、漏译部分源语文化意象;三、完全省去源语文化意象。基于此笔者以韦努蒂的抵抗式翻译理论为指导提出了相应的解决办法,即:纠正扭曲的源语文化;补充部分漏译的源语文化;还原丢失的源语文化。笔者认为,译文中的异化翻译保留了西方文化的异质,突出了西方异域文化与中国文化的差异性,译者通过注解等方式对文化词汇的翻译进行补充说明,弥补了异化翻译对中国读者造成的困惑和误解。与此同时,笔者对译文中部分未能体现异质文化特征的翻译进行纠正,以期为英语异质文化在中国的传播以及实现中西文化多元共生尽绵薄之力。
其他文献
笔者以深部地球物理探测结果为基础,将地球物理与地质、地球化学资料结合起来分析了南美稳态的洋陆俯冲体制下安第斯斑岩铜矿带、藏南不稳态的陆陆碰撞体制下冈底斯斑岩铜矿
以储层微观特征及孔隙结构分析为手段,对高南油田低渗储层的特征及其控制因素进行了研究。结果表明:高南东三段储层岩石类型以长石岩屑砂岩及岩屑长石砂岩为主,储层中起决定作用
本文是一篇模拟交替传译口译实践报告,其材料是英国前首相、保守党前领导人大卫·卡梅伦于2014年及2014年保守党秋季年会上的讲话。政治演讲旨在向民众和国外传达政党或者政
谷露花岗岩是冈底斯构造带上念青唐古拉花岗岩的一部分,分布在当雄拉萨大型北北东向伸展断裂两侧。岩石类型主要有斑状花岗闪长岩、巨斑黑云母花岗岩、黑云二长花岗岩、含石
结构化理论是吉登斯学术研究当中最具原创性的理论,它是立足于日常生活世界的本体论研究。作为行动主体的行动者具有一种能动性。这种能动性是一种"所做"而不是一种"所欲"。
目前,全球能源、资源短缺情况严重,各行各业都在努力开发和使用高效、绿色节能产品。为了地球明天,推动人类的可持续发展,LED照明的发展已是大势所趋。经过国家对LED产业政策大力
在设计灯光控制系统的方案时应积极响现代化电视台灯光建设的要求,在充分考虑系统设计可靠性、先进性、合理性和经济性前提下。配置的是一套“国际先进、中国一流”、控制灵活
吉登斯“结构化理论”与“第三条道路”具有内在精神纽带:(1)“双重解释学”关于社会科学的实践意涵;(2)时空条件与“第三条道路”的晚期现代性背景;(3)对现代性多维度的分析
一、生态园区的选择与栽树园区应选择地势高燥、平坦开阔、水质良好、水源充足、交通方便、无污染的地方,要求3公里内无化工厂,距交通主干道1公里以上。根据本地特点,选择适合本
从理论上讲,员工持股计划是企业激励机制的一部分。员工持股计划属于长效激励的一种,它起源于美国,主张劳动者不仅有获得劳动报酬的权利,也有作为资本持有者获得报酬的权利。