论文部分内容阅读
研究目的:1.归纳《黄帝内经》脑系相关疾病,总结其发病机理。2.基于“接受理论”,以《黄帝内经》两个译本中脑系疾病相关条文的译文为研究对象,归纳两个译本的优缺点;提出《黄帝内经》译文要体现医学感和文化感交融的观点,同时对如何在《黄帝内经》翻译中将医学感和文化感有机融合提出翻译要求和翻译方法,为促进中医翻译事业的发展以及中医在世界的传播,提供新的视角和思路。本文把研究点切入到《黄帝内经》中脑系疾病相关条文翻译的医学感和文化感,是鉴于其具备典型性和代表性的特点,很好地体现了接受理论视阈下《黄帝内经》中脑系疾病相关条文翻译对读者的重视。《黄帝内经》脑系疾病相关条文翻译中对医学感的强调与重视是对目标读者需求的满足,此外,文化感更体现了对读者异域文化期待视野的尊重,把这两者融合,可以较好地使译文达到传播交流和被接受的效果。研究方法:首先,运用文献综述的方法对从古至今中医脑病的发展进行概述,并以此为依据,采用逐篇阅读、参考相关释义版本、概念分析的方法,归纳出《黄帝内经》中脑系疾病病名有关条文,总结出脑系疾病病因病机;其次,以接受理论为理论框架,采用文本案例对比分析与逻辑分析相结合的方法,对具体的译文案例(李照国译本和吴连胜、吴奇译本)进行分析研究,总结出两个译本的翻译特点及不足;对翻译中的医学感和文化感及相互关系进行说明,提出并论证接受理论视角下《黄帝内经》翻译医学感和文化感相融合的观点,同时对如何在《黄帝内经》翻译中将医学感和文化感有机融合提出翻译要求和翻译方法。1.原条文语料收集依据由于专门研究《黄帝内经》者甚众,演绎发挥、考校编次、注释版本甚多,本研究对经文的释义主要参考《<黄帝内经·素问>全注全译》《<黄帝内经·灵枢>全注全译》(张登本、孙理军主编,新世界出版社)、《<黄帝内经·素问>校释》(山东中医学院、河北医学院校释,人民卫生出版社出版)《灵枢经校释》(河北医学院校释,人民卫生出版社出版)及《黄帝内经读本》(杨殿兴、邓宜恩、冯兴奎、罗良娟主编,化学工业出版社、医学图书出版中心出版发行),同时对比中国知网的相关期刊文章、学位论文及相关古籍文献,并参考当代的《中医脑病学》(人民卫生出版社,2007)和《实用中西医结合神经病学》(人民卫生出版社,2011)挑选出符合条件的脑系疾病条文的语料案例,对筛选出的有关脑系疾病病名的含义、病因病机、病证、治疗方面的一些条文作为分析对象,基于“接受理论”对相应译文进行分析,对研究主题进行探索。2.两个译本的选取(1)1997版由中国科学技术出版社出版的吴连胜和吴奇父子的译本(YELLOWEMPEROR’S CANON OF INTERNAL MEDICINE (1997)(下文简称吴本);(2)2005版由世界图书出版公司出版并收入大中华文库的李照国的译本(YELLOW EMPEROR’S CANON OF MEDICINE-PLAIN CONCERSATION (2005)(下文简称李本)。研究结果:1.统计出《黄帝内经》中脑系相关疾病病名共有90种,包括:头部感官功能异常类疾病病名22种,相关肢体经络活动功能异常类疾病病名41种,精神状态病变类疾病病名27种。《黄帝内经》中脑系疾病病名主要依据病因、病机、病症、病位中的单一因素、两者或两者以上结合因素来命名。脑系疾病的发病机理:病因有外感六淫之风邪、寒邪、湿邪、火(热)邪;内伤七情之怒、饮食偏嗜之辛、过逸之卧:精气血亏虚或气血逆乱。病机有阴阳失调、髓海不足、气血不足和逆乱。2.两个译本的特点及不足之处:(1)吴连胜、吴奇父子的译文:①译本编排:包括目录、译文、附录几部分,全文采用汉英对照模式:②翻译手段:采取增译、意译的方法,没有任何文外注释,篇幅大大超过原文。③译文信息的忠诚性:译本主要强调译本医疗价值,传递了丰富的中医知识,使其能够应用于临床实践,但翻译相对随意,有漏译和笔误发生。④译文的流畅性:译文语言灵活地道,语句流畅性佳,易于阅读。(2)李照国的译文:①译本编排:包括总序、前言、译文括号使用说明、目录、译文几部分,全文采用汉英对照模式;在段落前加注数字标记,用大量[]、()、{}符号标记添加信息,易于回译和理解,但[]、()、{}符号太多,在某种程度上影响译文的流畅和读者的阅读;②翻译原则:遵守“译古如古,文不加释”的原则。译文关注对中医文化的本位输出,保持译文与原文形态一致,尽量不增加解释词语,降低信息耗散;③翻译手段:对中医名词术语及文化负载词语的翻译以拼音音译加文内注解和文后注释的策略;④译文信息的忠诚性:注重译文的学术价值和权威性,译文参照历代医家多种注释,很少误译或漏译,很好地传递了原著的医学信息,保留了原著的文化特色;⑤译文的流畅性:严格遵守原文的结构形式和表达方式,译文中不增加解释词语。译文的语法和词汇衔接欠妥,译文流畅性欠缺。3.提出在接受理论视角下,《黄帝内经》译文要体现医学感和文化感交融的观点,并提出翻译要求及方法:首先,要充分理解原条文的含义,做到准确翻译。其次,在具体翻译过程中,对于句子的翻译可采取直译、意译、增译结合的方法。再次,对条文中的中医特有名词术语可采用音译法或音译加释义的方法。研究结论:首先,笔者通过层层对比分析,论证了接受理论应用于《黄帝内经》翻译的可行性和重要性,阐释了读者在译本价值实现方面的重要性,为翻译对比研究提供了一个新的视角。接受理论不仅是指导翻译实践的有效理论,也是验证翻译效果,衡量翻译价值的试金石,同时也为翻译批评提供了一个相对客观的评估标尺。其次,接受理论把原文本、原文本作者、原文本读者、译者、翻译文本、译文读者等元素看作一个整体,使翻译过程更完整地呈现出来。从接受理论出发,评析译本优劣的标准不能只有一个,不同译者对原文有不同解读,未来新的译者对原文会有新的理解,同时,新的读者也会有新的期待视野。历史和文化的变迁,语言习惯的衍变,生活习惯及环境的不同,会让旧的译本被遗忘,新的译本被接受。在翻译《黄帝内经》时,如果译本能使目标读者领会到《黄帝内经》中传达的医学和文化信息,并且能像原文读者领会到的一样,这个译本就是可行的。为了减少中国和西方国家在文化、语言和医学体系方面的差异,需要多种多样的翻译方法。单独一种方法不可能解决中医翻译所存在的所有问题。每一种翻译方法都有其合适的地方。重要的是,在中医翻译,尤其是《黄帝内经》翻译,译者应以读者为优先考虑对象。再次,由于不同译者受自身生活、文化背景及自身专业知识的影响,其译本会显示出不同的翻译特点及不足的方面,因此,在要求译本要满足读者接受的同时,也要求译者应具备扎实的中医基础知识及深厚的英语翻译功底,以保证原文的原义不流失。