Un travail sur le concept de traduction de Li Tche-Houa dans la perspective de la théorie de la trad

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mobydick2000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》被誉为中国古典小说的巅峰之作,是中国文化和语言的百科全书。曹雪芹为了尽量隐藏书中描写的家族故事和历史事实,在写作过程中尝试运用了多种手段如双关、象征等,而这些写作手法给译者带来极大地挑战。本文将运用Delabastita的双关语翻译理论来分析李志华本《红楼梦》的双关语翻译策略,研究他的翻译观。
  历来人们认为双关语不可译,但是Delabastita并不赞同。在其研究莎士比亚双关语翻译的基础上,他提出了一套双关语的翻译策略:双关语译为双关语,双关语译为非双关语,双关语译为相关修辞技巧,双关语译为零,照抄原文,非双关语译为双关语,零译为双关语以及编辑手段。
  这些策略又可以进一步分为两大类:第一类偏重于译文的充分性,包括双关语译为非双关语,照抄原文和编辑手段三种。另一类偏重于译文的可接受性,包括双关语译为相关修辞技巧,双关语译为零,非双关语译为双关语和零译为双关语四种。而双关语译为双关语则两者兼顾。通过分析译者所采用的双关语翻译策略,可以揭示他是偏重于译文的充分性还是可接受性。
  本文中主要从四个类型的双关语的翻译来进行研究:地名双关,人名双关,诗歌中的双关以及对话中的双关。在分析了李志华本《红楼梦》的双关语翻译策略后,结果显示在翻译双关语方面,译者更加注重文本的充分性。
其他文献
期刊
学位
儿童文学是孩子们喜闻乐见的一种文学形式,它在给孩子们带来欢乐与趣味的同时,也通过其本身的价值、内容潜移默化地影响着孩子各方面的成长。因而,儿童文学的主要功能是娱乐和教育。儿童文学的翻译作为一种跨文化交际行为,其主要目的是让国内的读者能够欣赏到内容更加丰富,形式更为多样的儿童文学作品,同时促进文化交流。  近年来,大量优秀的国外儿童文学被引进中国,但这些儿童文学译作在语言表达和文化信息传递等方面仍存
学位
会议
期刊
期刊
模糊限制语作为模糊语言的重要成员,在人们的言语交际中起着非常重要的作用。自1972年首次被Lakoff定义以来,模糊限制语就引起了国内外学者们的广泛关注。本文通过文献综述发现,许多学者都将研究的重点放在了书面语体上,从语用功能等角度分析模糊限制语,而基于口语体的模糊限制语研究相对不足。基于这一启示,本文试图以美剧《兄弟姐妹》作为个案,在维索尔伦的语境顺应理论框架下,探讨英语日常口语中模糊限制语的使
期刊
句法复杂性(syntactic complexity),或称句法成熟性(syntactic maturity),指语言产出形式的范围和形式复杂化的程度(鲍贵,2009:292;Ortega,2003:492),因此,产出单位长度、句子内嵌度与结构类型的范围都包含在句法复杂性的量化指标内(Ortega,2003:492)。本研究从定量分析的角度,按照年级分4组横向考察了英语专业学生写作句法复杂性的发
期刊