论文部分内容阅读
作为功能派翻译理论中最重要的理论,目的论强调翻译目的是一切翻译行为的首要出发点。翻译过程中,译者应采取合适的翻译方法与策略,以确保译文的预期功能得以充分实现。目的论框架下,原文不再是神圣不可侵犯的,判断译文质量的标准不再是原文和译文间是否对等,而是依据译文是否充分实现了翻译的预期目的。由此可见,目的论使翻译摆脱了等效论的束缚,为翻译理论研究提供了一个新视角,并对具体翻译实践具有重要的指导意义本文以功能派目的论为理论框架,以《红楼梦》王际真复译本(1958)为研究对象,统计分析了王译本在句子,段落,章节层次及诗歌翻译过程中的省译现象,并试图从读者期待,委托人要求,诗学主张,中国新红学影响等方面探讨省译现象背后的成因。经分析发现,英译《红楼梦》的过程中,王际真致力于描写林黛玉与贾宝玉之间的爱情故事,而省译了许多与二者爱情故事无关或具有深厚文化内涵而晦涩难懂的部分。省译现象的成因可从以下四个方面进行解释。首先,就目标读者而言,由于在英语文化系统中,中国文化处于边缘地位,不受重视,故而,英语读者只将中国经典小说—《红楼梦》看作带有异国风味的爱情故事。而且,目标读者对中国传统文化知之甚少,难以理解原小说中具有深厚文化内涵的内容。第二,就委托人而言,出版公司并没有打算完整地再现《红楼梦》的内容和主旨,而是要求王际真主要描写爱情故事,进行节译,以便更好地满足目标读者的兴趣和阅读期待,保证译本的销售量。第三,就目标文化而言,从亚瑟·韦利和马克·范·多伦为王际真译本所作的序言中可以看出,美国学者只将《红楼梦》当作一本爱情小说,忽略了原小说所传递的深厚的文化内涵及深刻的社会主旨。第四,在《红楼梦》王际真复译本的引言部分,王际真引用了许多新红学的主张。并且,受新红学的影响,王际真认为高鹗所著《红楼梦》后四十回劣于曹雪芹所著的前八十回。故而,在翻译后四十回时,曹雪芹大幅度删减了原文内容。在以上各因素的影响下,王际真英译《红楼梦》,旨在译出一本面向普通英语读者的普通读物。在该翻译目的的指导下,王际真主要描写了林黛玉与贾宝玉之间的爱情故事,省译了原小说中与二者爱情故事无关或具有深厚文化内涵而晦涩难懂的部分,以确保译文更具吸引力,更为通畅易懂。在传统翻译理论看来,《红楼梦》王际真译本是不忠实的,不完整的,故而常被中国学者所忽略。该论文以目的论为理论框架,对《红楼梦》王际真复译本进行分析,有助于促进国内对《红楼梦》王译本的研究,从而使得越来越多的人得以了解王际真及其译本。