论文部分内容阅读
当今世界已进入全球时代。在全球化背景下,世界各国的经济、文化交往变得日益密切,对待中西文化的态度问题也被提上了议事日程。本论文对全球化背景下中国文化的发展问题进行了分析,认为中国文化要同时走“全球本土化”及“本土经验全球化”的道路。而作为文化交流重要手段——翻译的研究问题也已成为译论界人士关注的焦点,对翻译研究的发展趋向做出思考是本论文研究的主旨。 论文首先分析了全球化背景下,深深扎根于中国传统文化的中国传统翻译研究在自身发展完善方面存在的不足之处,指出引进西方译论的必要性。接着全面考察了1995-2003年间中国翻译工作者协会会刊——《中国翻译》杂志上发表的有关翻译理论及研究的文章,对改革开放以来我国引进西方译论的方式、内容及其影响进行了系统的整理、介绍,并着重分析了引进西方译论后我国翻译研究的新变化:研究范围的扩大化;研究手段的多样化;以及理论研究的深入化。同时指出引进西方译论过程中存在的不足:缺乏系统研究;适用性研究欠缺;一味引进,忽视了对本土文化的开发。 最后,论文是站在全球后殖民语境下,对我国翻译研究的发展趋向问题进行分析、思考的,认为中国译论界在引进过程中一定要克服一味引进的缺点,加强对本土文化——中国传统译论的开发,避免西方翻译理论话语在我国译论界的霸权地位,摆脱“心灵的殖民状态”。基于此,本论文提出中国翻译研究同样要走两条路:全球本土化与本土经验全球化,也即:一方面要立足本土文化,开发本土资源,建设具有中国特色的翻译理论;另一方面则是在积极引进的同时将研究成果介绍给国际社会,从而使中国译论从边缘走向中心。只有做好这两方面的工作,才能在国际译论界寻求到我国译论发展的第三空间,我国译论才能立足于国际译论之林。