Cultural Differences and Idiom Translation

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nicoljoe001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
成语是一个社会的语言和文化的重要组成部分,不仅难以理解,更难以运用得当.能否正确使用成语往往是一个人的语言水平的标志.带有文化色彩的英汉成语在翻译中占有很大的一部分.该论文旨在讨论英汉成语翻译中存在的文化差异现象,并就成语翻译中的文化差异的处理方法提出自己的意见.除了导论和结论部分,该论文共分三章.第一章分析了语言和文化之间的紧密关系以及在两种不同文化之间的翻译问题.语言和文化的关系是互为辩证的,一方面,语言是文化的一个重要组成部分,并在文化中起着重要的作用;另一方面,文化也大大影响着语言的形成与发展.语言和文化之间的这种关系不仅给英语学习者带来了困难,同时也给翻译者带来了困难.翻译中最大的困难是什么?就是两种不同文化的相互交流.在一种文化中有一些不言而喻的东西,在另一种文化中却要花费很大力气加以解释. 第二章指出影响成语翻译的四种文化差异:地域差异、习俗差异、宗教差异和历史差异,并举例说明这些差异对成语翻译的影响. 第三章为论文的主体,提出了三种翻译方法处理成语翻译中的文化差异现象.它们分别为:直译、意译和直译兼意译法,并给出了详实的例证.直译和意译是两个相关的概念,各有其局限性.在翻译过程中,既没有绝对的直译,也没有绝对的意译,过分强调任何一种翻译方法都将导致荒谬的结果.因此翻译者应根据不同的情况加以灵活运用.全文讨论的是成语翻译中的普遍性,而非特殊性,所论文化差异仍有很多方面尚未涉及.
其他文献
夏目漱石是日本伟大的文学家、思想家.他置身于明治维新的历史变革期,由于自己的独特人生经历,形成了"自己本位"思想."自己本位"思想可以说是漱石文学的思想核心,是贯穿于漱
约瑟夫·康拉德是英国文学史上一位杰出的小说家.《吉姆老爷》是他的名作之一.该文旨在探索小说中人类的本质.首先,第一章着重探求了人类执著追求荣誉的本质.吉姆是传统荣誉
采用通用有限元计算软件对超大型核电主泵试验台基础振动进行分析,清晰地显示了试验台基础在大型水泵旋转动力荷载作用下的振动时程响应。在基础设计中,根据设备荷载的布局,
为了使制造单元能够加工新产品,使用新设备和新工艺,要求制造单元能够被快速地重构。单元控制系统必须具有更高的柔性才能适应这些要求。本文提出了模块化的可重构的基于资源模
奥康纳的一生短暂而又充实:写小说并饲养孔雀.从父亲那儿遗传的狼疮缩短了她的生命.但直到生命的最后一刻她也没有放弃其宗教所赋予她的希望.奥康纳本人完全是其宗教的产物,
魔幻现实主义是一种用魔幻的内容表现现实生活的写作手法,在世界文坛上有着广泛的影响。马尔克斯和莫言的作品都深受魔幻现实主义的影响。  本论文基于“误读”和“创造性
该文主要论述尤金·奥尼尔在《安娜·克里斯蒂》中所体现的悲剧色彩,论文的主要内容分为四部分.第一章探讨人与命运的悲剧性主题,有作家说人的性格决定人的命运,因此,该章通
翻译工作者及译作读者经常发现在涉及英汉两种语言的译作中原文与译文达不到对应,尽管诸多翻译理论强调这种对应,例如Eugene A.Nida创立的功能对应理论.然而语言学研究表明,
简·斯迈利(1949-)是美国当代文坛最著名的女作家之一。她的小说以细腻的笔触反映美国中产阶级的生活面貌和状态。她的代表作《一千英亩》先后荣获1992年度普利策奖及美国国家
该论文主要将弗洛伊德学说作为连结点,把这两篇中、短篇紧密地联系起来从主题到形式,从题材内容到技巧风格,从弗洛伊德的影响到两部作品所引发的一些重要问题的方方面面进行