文学翻译中不定点的具体化问题探究——以葛浩文《狼图腾》英译本为例

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dengjuanjuan8288
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《狼图腾》是由姜戎根据自身经历而创作的一部半自传体小说。这部小说为读者呈现了人、狼、自然之间复杂而微妙的联系。它是一场精神盛宴,也是迄今为止唯一一部致力于描写蒙古草原狼的杰作。自2004年出版后,《狼图腾》迅速成为畅销书籍,并被翻译成30种语言,热销于全球110多个国家和地区。《狼图腾》在海外世界取得的广泛认可为中国文学翻译提供了建设性的借鉴,从而有助于我们进一步探索中国文学译作该如何满足西方读者的期望以及中国文学作品该如何走出国门,走向世界。  罗曼·英加登和沃尔夫冈·伊瑟尔都曾提出,不定点是文学作品中不可或缺的一部分,广泛存在于文学作品之中。它的存在召唤着读者调动主观积极性对其进行具体化,从而真正实现文学作品的审美价值。英加登将不定点定义为“未充分阐述的对象、活动、事件或者一段时间”,同时伊瑟尔将其称为“悬置的内涵,唤起并引导着意识活动的空白场所”。对应而言,具体化便是读者在阅读过程中对上述不定点进行具体填充的行为。在文学阅读过程中,读者总会自觉或不自觉地调动个人想象和联想对其遇到的不定点进行具体化处理。但文学翻译中对于不定点的具体化处理相对而言更为复杂。首先,译者必须根据自身的理解、想象、联想等各种因素,同时结合文学文本提供的相关信息,对文学文本中的不定点进行具体化。然后再根据目标语译本的语言、历史、文化环境等需要进一步建构出迎合目标语读者美学视野和美学期待的新文本。  作者在《狼图腾》一书中有意或无意地留下了许多不定点。这些不定点通常存在于作者对于人物的刻画,场景、情节的描写以及文化负载词使用中,等待着读者通过积极的阅读将其具体化。葛浩文作为该文学作品的译者,在文学翻译实践中通常展现出其独特的“创造性叛逆”。由此可见,他自然会充分利用主观能动性对《狼图腾》文本中的不定点进行具体的填充。因此,本文试图从不定点和具体化的角度对葛浩文《狼图腾》英译本进行深入分析,借此探索葛浩文对文本中不定点的具体化处理,以及他如何通过重构生动的意象来满足读者的审美需求。本文同时也将探讨葛浩文在翻译中所采取的具体化策略以及影响其具体化行为的重要因素,并探析他的具体化处理如何为其译作带来锦上添花的文学审美效果。最后,作者希望本研究能有助于拓宽国内文学作品翻译研究的视焦,并能够为中国文学作品走向世界提供有益的借鉴和参考。
其他文献
本文通过对荣华二采区10
电影字幕的翻译质量极大程度地影响着人们对原版电影的理解与欣赏,而电影字幕中影射的翻译更是不能忽视。影射是极富社会背景和浓厚文化色彩的文化专属词语,如何有效传递这些文
从文学翻译体系来讲,儿童文学的翻译还处于边缘位置,并没有引起足够的重视。由于儿童文学的特殊性,仍有很多问题需要我们去研究。本文采用个案研究方法、描述性研究方法和对比研
4月11日至5月8日,“乙未春晓——罗剑华花鸟画展”在宁波善水阁举办,如同作者喜欢清幽的趣味,画展选择了同样清幽的场馆,安安静静的开幕。罗剑华,号映雪堂主。1964年生于浙江
交际意愿(willingness to communicate)这一概念最初由MaCroskey&Baer(1985)提出,用来解释母语交际中人与人之间有规律的语言行为差异。MacIntyre&Charos(1996)把这一概念拓展
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
商事制度改革的杭州范本——rn2016年,杭州以国家工商行政管理总局支持中国(杭州)跨境电子商务综合试验区建设为契机,出台了《贯彻落实〈工商总局关于支持中国(杭州)跨境电子
期刊
随着国与国之间的交流日益密切,幽默在人们的交流中起着越来越重要的作用。因此,对它的翻译研究也显得尤为必要。前人已经对其翻译做出一些研究,但是几乎没有一项研究能够提
奥斯卡·王尔德作为英国19世纪末期唯美主义的代表人物,他的《快乐王子及童话集》中的死亡主题蕴含着典型的唯美主义美学。本文聚焦他的童话集,挖掘其死亡主题的美学特征。  
《接骨师之女》是著名美籍华裔作家谭恩美的第四部小说,作品挖掘了美籍华裔人群的生存状态,呈现出其作为“异乡人”的自我追寻和超越。小说讲述了美籍华裔“鬼写手”露丝家族里