论文部分内容阅读
语篇语言学认为,语篇的衔接是语篇的基本特征,是生成语篇的必要条件之一。根据韩礼德和哈桑的理论,衔接是语篇语言成分之间的语义关系。衔接关系的存在是语篇完整的重要组成部分。韩礼德和哈桑归纳了五种主要的衔接方式:指称、替代、省略,连接和词汇衔接。哈桑在前面提出的五种机制的基础上,增加了邻近配对和由谋篇结构关系形成的衔接机制,包括主位机构关系和同构关系。本文首先对衔接理论进行了描述,研究了语篇和衔接关系的内涵和发展过程,从整体和细节上对衔接进行了系统的掌握。在此基础上,探讨了中英文两种语言在衔接关系上的异同。中文和英文都是成熟的语言,在篇章构成方面即衔接手段方面也有相同之处,两种语言都有结构衔接和非结构衔接之分,而且各自下面的分类在两种语言中也相同。但是由于属于不同的语系,汉语和英语表现出不同的形式特征,汉语呈意合特征,英文呈形合特征,再加上不同的文化和历史原因,中英文在衔接手段上呈现各自的特色。研究语言的衔接对翻译有重要的作用。翻译简单说来是将一个完整的语篇译为另一个完整的语篇。原文和译文语篇如有相同之处,翻译就会比较轻松;如果有不同之处,这是汉语和英语之间明显存在现象,那么翻译就不那么容易了,就需要译者对相关的两种语言进行研究,掌握和处理好它们的差异,以便产出高质量的译品。为了说明衔接手段的异同如何影响翻译,如何在利用衔接手段相同之处的同时,恰当地处理好由于衔接手段的不同带来的麻烦,成功完成衔接手段乃至篇章的语言转换,本文以《阿Q正传》的原文和译本为例,就非结构衔接中的照应、替代、省略、连接及其词汇衔接和结构衔接中的主位衔接和同构衔接做了对比研究,并在此基础上提出了相应的翻译策略。鉴于衔接涵盖的范围很广,以及新的理论的不断出现,本文对衔接的研究可谓冰山一角,对于语篇衔接手段的进一步研究有很大的空间。