论文部分内容阅读
本文报告了中国大学生在阅读中英记叙文、说明文时使用的阅读策略之间的关系。
研究的受试是八名南京大学英语系的大二学生,四男四女。受试在实验的两个星期里阅读了四篇文章。第一周先阅读中文记叙文,再阅读英文记叙文。第二周先阅读中文说明文,再阅读英文说明文。在阅读过程中,受试边阅读边说出头脑中出现的任何想法,整个过程被录音。阅读时,研究者在旁观察和记录阅读者的行为。阅读结束之后,受试接受回顾性访谈,进一步提供阅读过程中使用的策略信息。通过分析录音材料,观察记录和访谈记录之后,得出了如下结论:
1.中国大学生在阅读中文时,使用最多的策略是评论,联系自己原有的经验和知识以及预测。在阅读英文时,使用最多的策略是分析词义句意,释义和翻译。
总体来说,中国大学生在阅读英文时使用的策略数量要高于在中文阅读中使用的策略数量。比较而言,他们在二语阅读过程中使用更多的策略应对句子层面的语言问题,而用于整体阅读的策略数量比较少。在二语阅读中,他们也使用更多的策略控制阅读过程,规范在阅读过程中的行为。研究者发现释义,预测,规范阅读行为这三种策略的使用在两种语言中没有大的变化;而评论,联系知识,翻译,分析词义句意,总结,整合信息和监控这些策略的使用在中英文阅读过程中使用的频次有比较大的不同。二语学习者需要较高的二语阅读能力才能使用评论和联系知识,所以在二语阅读中评论和联系知识使用的频率低于母语阅读。而翻译,分析词义句意,总结,整合信息和监控这些策略的使用只需要比较低的二语阅读能力,由于二语阅读中学生碰到的阅读困难多,这些策略的使用要高于母语阅读中的频率。
2.阅读材料的文本类型对中英文阅读策略使用的关系有一定影响。中国学生在阅读英文记叙文时使用的策略数量大大高于在阅读中文记叙文时使用的策略数量,而英文说明文中的策略使用策略数目仅稍微高于中文说明文中的使用数量,几乎相当。在两种文体中,阅读英文时应对句子层面语言问题的策略的使用数量都高于中文。而在阅读英文记叙文时,学生能够像阅读中文记叙文一样有效地使用整体阅读策略。但是在英文说明文中整体阅读策略的使用数量要低于中文说明文。
研究发现,释义,预测,规范阅读行为,评论,翻译和分析词义句意这些策略在母语和二语中使用数量的关系与阅读材料的文本类型没有多大关系。而总结,整合信息,联系和监控这些策略在母语和二语中使用数量的关系受阅读材料的文本类型的影响。
以上结论可以促进对阅读过程的研究,进一步认识母语和二语阅读过程中使用策略的相似点和不同点。在一定程度上,本研究也阐明了文本类型对母语和二语阅读策略使用关系的影响。从教学上看,中国二语学习者在阅读英文时应该更多地使用整体阅读策略。同时,外语教师应该意识到阅读策略指导应该与提高学生的语言能力相结合。