论文部分内容阅读
在认知语言学视野下,语言被看作是现实世界经由人类认知加工形成的结果。语言结构反映人们在对客观世界的感知和认知的基础上形成的概念和概念结构,也就是说,语言结构与人的经验结构之间存在着一种必然的联系,语言并不是完全任意的,而是有理据的,语言的能指和所指之间存在着必然联系,两者之间的关系是可考证的、可理解的。这就是语言的象似性现象。目前,国内外学者对语言的象似性问题已进行了深入研究,并取得了丰硕成果,为象似性和其他相关学科的结合打下了坚实基础。从语言象似性原则出发,越来越多的学者意识到,文学语言在很大程度上是象似的,它可以映照思维以及思维所反映的外在现实。文学,尤其是诗歌创作者,十分关注语言象似性这一认知形式,诗人在创作的过程中为了加强诗歌语言的修辞效果而有意使用某种象似性原则,使得诗歌语言的形式、内容和效果在文本中达到高度统一。鉴于此,人们逐渐将象似性原则运用于文学作品评论和翻译当中,它引起人们对翻译标准的重新思考。利用认知语言学中的象似性原则,尝试解读和翻译中国古典诗歌,可以有意识地剖析诗歌语言形式及其蕴含的意义,并在英译的过程中有意识地将这部分形式意义传递到目的语当中。从这个角度出发,该视角积极地迎合了中国翻译界“形神兼备”的翻译理想,并将传统上单一的或“神似”或“形似”或“重神似不重形似”的翻译主张向前推进了一步。马致远的《天净沙·秋思》,被赞为“秋思之祖”、“曲中雅语”、“纯属天籁,仿佛唐人绝句”。小令仅28字,却字字珠玑,惹得后人众多评说,使学界纷纷驻足,实在难得。这足以证明此作品在中国文学宝库中的非凡价值。为了让目的语读者更加有效地领略这首诗歌的意蕴,更加深刻地体会中国古典诗歌的不朽魅力,本文将具体运用距离象似性、标记象似性、对称象似性和数量象似性中两个典型:重叠象似性、复杂象似性这五条原则,分析《天净沙·秋思》的解读和英译问题。一方面是为了进一步证明该理论视角用于诗歌翻译研究的可行性及其有效性,为汉诗英译研究做出应有的贡献;另一方面为了更加全面地彰显《天净沙·秋思》的文学价值及艺术魅力,为更多的(异语)读者所欣赏。