论文部分内容阅读
《浮生六记》是清代文人沈复的一部自传体散文。书稿仅存四卷,写作手法独特,各卷叙事按照时间顺序独立展开。自问世以来,该书已被翻译成多种语言和版本,其中英译本有四版。林语堂和格雷厄姆·桑德斯分别于1935年和2011年出版了各自的译本。林译本以其文笔优美而闻名,令读者不忍卒读;桑译本以其内容详尽著称,采用了大量的注解和图例。成语在《浮生六记》中大量存在,且在两译本中彰显出了不同的翻译风格,作为文化负载词的重要组成部分,成语言简意赅,是汉语语言的精华,且具有鲜明的文化特征。成语的翻译不仅是语言的转换,还是文化的传递。不同译本中成语翻译的异同具有研究意义。20世纪70年代目的论由德国翻译学家汉斯·弗米尔提出。目的论认为翻译是一种有目的的行为活动,译者的翻译目的和读者的需要决定了译文的翻译结果。目的论包含目的原则、连贯原则和忠实原则,目的原则为最高原则,其他两个原则从属于目的原则。目的论的提出在一定程度上超越了原文为中心的诸多对等理论,对长期存在的“直译”与“意译”,“动态对等”与“形式对等”,“隐形翻译”与“显性翻译”的争论提供了新的解释,对翻译研究提供了新的范式。本文以目的论为理论视角,基于其三原则,以《浮生六记》林语堂译本和桑德斯译本为研究对象,借助定性为主、调查和定量为辅的研究方法,对两英译本中的成语翻译进行了研究。论文尝试研究以下问题:第一、如何在目的论指导下对两译本中的成语翻译进行对比研究。第二、基于上阶段研究,能够析出两译本成语翻译的哪些不同。研究发现:一、在目的论三原则指导下,两译本的成语翻译在目的原则、连贯原则和忠实原则上彰显了显著不同。二、两译本的不同表现在文化意象的处理和文体风格的选择,以及脚注使用的频率、平均句长、类符形符比和实词密度等方面。林语堂的翻译目的旨在将中国文化精髓、清末中国的社会生活,沈复和陈芸的爱情故事介绍给西方读者,消除西方对中国的误解;桑德斯的目的是尽可能在语言上贴近原文,并尽可能在目标语境下自然流畅。本文通过对《浮生六记》林语堂译本和桑德斯译本中成语的对比分析研究,希望探讨目的论对成语翻译研究的适用性;希望两译本翻译所表现的异同能够对《浮生六记》的翻译提供借鉴,对成语翻译研究提供借鉴。