目的论视角下《浮生六记》两译本中成语翻译的对比研究

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:reaker
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《浮生六记》是清代文人沈复的一部自传体散文。书稿仅存四卷,写作手法独特,各卷叙事按照时间顺序独立展开。自问世以来,该书已被翻译成多种语言和版本,其中英译本有四版。林语堂和格雷厄姆·桑德斯分别于1935年和2011年出版了各自的译本。林译本以其文笔优美而闻名,令读者不忍卒读;桑译本以其内容详尽著称,采用了大量的注解和图例。成语在《浮生六记》中大量存在,且在两译本中彰显出了不同的翻译风格,作为文化负载词的重要组成部分,成语言简意赅,是汉语语言的精华,且具有鲜明的文化特征。成语的翻译不仅是语言的转换,还是文化的传递。不同译本中成语翻译的异同具有研究意义。20世纪70年代目的论由德国翻译学家汉斯·弗米尔提出。目的论认为翻译是一种有目的的行为活动,译者的翻译目的和读者的需要决定了译文的翻译结果。目的论包含目的原则、连贯原则和忠实原则,目的原则为最高原则,其他两个原则从属于目的原则。目的论的提出在一定程度上超越了原文为中心的诸多对等理论,对长期存在的“直译”与“意译”,“动态对等”与“形式对等”,“隐形翻译”与“显性翻译”的争论提供了新的解释,对翻译研究提供了新的范式。本文以目的论为理论视角,基于其三原则,以《浮生六记》林语堂译本和桑德斯译本为研究对象,借助定性为主、调查和定量为辅的研究方法,对两英译本中的成语翻译进行了研究。论文尝试研究以下问题:第一、如何在目的论指导下对两译本中的成语翻译进行对比研究。第二、基于上阶段研究,能够析出两译本成语翻译的哪些不同。研究发现:一、在目的论三原则指导下,两译本的成语翻译在目的原则、连贯原则和忠实原则上彰显了显著不同。二、两译本的不同表现在文化意象的处理和文体风格的选择,以及脚注使用的频率、平均句长、类符形符比和实词密度等方面。林语堂的翻译目的旨在将中国文化精髓、清末中国的社会生活,沈复和陈芸的爱情故事介绍给西方读者,消除西方对中国的误解;桑德斯的目的是尽可能在语言上贴近原文,并尽可能在目标语境下自然流畅。本文通过对《浮生六记》林语堂译本和桑德斯译本中成语的对比分析研究,希望探讨目的论对成语翻译研究的适用性;希望两译本翻译所表现的异同能够对《浮生六记》的翻译提供借鉴,对成语翻译研究提供借鉴。
其他文献
在人才竞争日益激烈的今天,企业越来越注重把员工职业发展作为人力资源战略管理中的一项重要组成部分。但是,作为企业中最重要的人力资源之一的企业管理人员,他们的职业发展
在高中语文教学中,作文占据的比例非常大,从某种程度上来看,作文似乎可以决定高考中语文成绩的优劣,作文教学一直是所有阶段语文教学中的重点以及难点所在。本文阐述了高中语
快捷支付业务具有一次认证、无使用门槛、无终端平台限制的优点,也存在身份验证强度不足、支付软件存在安全风险、个人信息易泄漏的问题。本文从支付软件使用者风险防范意识
<正>《全日制义务教育语文课程标准》(实验稿)指出:"语文是实践性很强的课程,应着重培养学生的语文实践能力,而培养这种能力的主要途径也应是
长达四百多年的奴隶贸易,使非洲人民不仅在政治上失去了独立,而且在经济上畸形发展,同时也带来了民族之间的相互争斗。而欧美资本原始积累的完成和资本主义工商业的发展则是以牺
我国的资本市场从设立至今已经有十多年的发展历程。十几年间,上市公司的数量从最初的十几家发展壮大到今天的一千多家。巨大的市场在为众多企业提供了广阔的筹资空间的同时
本文通过对中国企业跨国并购活动的大量调查研究,综合运用跨国并购理论、企业文化理论,以及国际经济学、组织行为学、心理学、伦理学、社会学等相关学科的理论知识,采用理论
<正> 电影体制改革是一项规模宏大、关系复杂的系统工程。这不仅是因为电影事业拥有庞大的专业队伍和门类繁复、产供销自成体系的行业系统,而且因为它是一个受艺术规律和经济
员工激励与团队合作是现代人事管理研究的重要内容。运用博弈论来研究员工激励与团队合作问题并为其构建博弈论基础是人事管理理论研究发展的重要方向。论文研究的关键问题是
在人类社会由工业经济向知识经济演进的新时代,知识的生产、传播、交换和利用将是经济增长的重要推动力量。随着知识的作用日益为人们所重视,知识管理在管理中已经被摆到首要