论女性主义译者的翻译语境

被引量 : 0次 | 上传用户:zskarl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
关于语境以及翻译与语境的关系的研究由来已久,甚至可追溯至古希腊哲学家亚里士多德。但是,由于这些研究只关注翻译所涉及的文本,而将文本与其所处的社会文化语境割裂开来,因此它们只能揭示翻译中与语言转换相关的问题,而对翻译的本质、翻译的社会历史意义等缺乏启示作用。然而,近年来有关翻译语境的探讨似乎可以帮助解决此类难题。该术语最早是由美国人类学家丹尼尔·肖提出的。本文详细探讨了翻译语境的概念、内涵、构成元素及本质属性。从广义上说,翻译语境是由译者搬到翻译桌上的两种相关语言和文化互动的总和;而狭义上的翻译语境就是指译者的创作环境。翻译语境由原作语境,译者及译语语境构成,其中译者是最重要的因素,是翻译语境的构建者。此外,翻译语境具有三个本质属性:主观性,动态性,对话性。鉴于自翻译研究的文化转向以来女性主义翻译理论给翻译研究所带来的前所未有的巨大影响,本文遂从女性主义这个无可替代的视角切入翻译语境研究,并且重点探究女译者陶洁在翻译女性主义作品《紫颜色》的过程中是如何构建其翻译语境的。本文分别从翻译理论和翻译实践的层面深刻挖掘了《紫颜色》汉译本的翻译过程,以期对翻译语境的研究作出些许贡献。通过仔细研读原文和陶洁的译文,以及详细对照陶译本和杨仁敬的译本,笔者发现,女译者陶洁更好地洞悉了包含在原文中的“妇女主义”思想,且较成功地传达给了中国的读者。因此,本文认为,尽管国内外关于女性主义翻译的背景及现状的研究有很多不同之处,但是中外女性主义译者们通过翻译实践构建了她们自己的女性文化,使女性的身影被“看到”,使女性的声音被“听到”;通过她们发表的以各种形式出现的译论争得了在译学研究中的话语权。
其他文献
在举国上下、各行各业都隆重纪念新中国成立70周年之际,出版界也在回顾光荣历史、总结宝贵经验,并希望能以史为鉴,更好地推动当下出版业的改革与发展。翻检中国出版科学研究
为探讨深部输精法在广东小耳花猪经产母猪上的应用效果,本试验以435头经产母猪开展配种试验,分别采用深部输精法和常规输精法2种配种方式。结果表明,深部输精的经产母猪在配
文章立足于数字化、智能化校园的角度,设计和开发出基于Web的高校报修系统。在开发本系统时,主要采用Struts,Spring,Hibernate 3个开源框架和easyUI技术实现系统设计。该系统
人民代表大会制度是我国的根本政治制度,是中国共产党把马克思主义基本原理与中国实际相结合的产物。从1958年开始受到大跃进和1966年到1976年文化大革命的影响,人大制度受到
随着我国电网的规模日益扩大,使电网结构和运行方式越来越复杂,这对继电保护的安全工作提出了更高的要求。继电保护能否实现该要求与其所采集到的信息量、采用的保护原理和动
父亲的职业类型与儿童社会性发展关系问题一直困扰着家庭、幼儿园以及整个社会,父亲是家庭和社会联系的纽带,随着社会就业体制的转变,父亲职业类型对儿童社会性发展的影响也越来
类风湿关节炎(rheumatoid arthritis,RA)是一种累及多关节的慢性系统性炎性自身免疫性疾病。近年来,研究一直专注于预测疾病发病、疾病进展、关节损伤和治疗反应的生物标记物
本文分析了亚里士多德的悲剧理论的产生,论述了亚里士多德的悲剧理论涵盖了以下几个方面:一是给悲剧下了一个明确的定义;二是探讨了悲剧构成的要素;三是讲述悲剧如何对人有净
工匠型人才是具有现代一流技艺、工匠精神与重大技术创新发明的高技能尖兵,发挥着承载工业记忆,传承工业技术文化的重要作用,是全面实施中国制造、中国创造的主力军。作为工
Annexins蛋白是一类受Ca2+调节、能够与带负电荷的膜磷脂结合的蛋白家族,在许多原核和真核细胞中广泛表达。AnnexinⅡ(AnxA2,A2)作为Annexin家族的重要成员,于1979年被Rade和