从目的论看莎士比亚十四行诗的两种汉译本

被引量 : 0次 | 上传用户:ustczl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
莎士比亚十四行诗有各种汉译本,国内对这些汉译本的风格研究也较为多见,但是整体上却显得零散而缺乏理论系统支持。对“译者风格”的研究,以及“新月派”翻译诗歌和十四行诗的翻译策略研究并不多,在我国也没有得到太多的关注。这与其兴盛的翻译实践不相称。国内莎士比亚十四行诗研究成果中,介绍或者概括莎士比亚十四行诗特点的多,深入分析得少,进行译本比较的更少,以目的论为出发点重点研究新月派的更少。本文从翻译目的论视角来研究梁实秋及卞之琳二位译者的莎士比亚《十四行诗》中译本翻译风格,以莎士比亚十四行诗的两个汉译本为对象,以目的论为框架,探索与揭示莎士比亚十四行诗汉译的风格特征及其影响。旨在探讨所处时代相同、而且都受新文学运动影响、同属于新月派的译者,在翻译莎士比亚诗作时,其翻译目的如何影响翻译策略的选择。本文首先是根据目的论的三个法则:目的法则、连贯性法则和忠实性法则、以及后来的“功能+忠诚“法则来从宏观上把握梁实秋和卞之琳翻译的莎士比亚十四行诗,再从微观入手选取了译文的字词与翻译策略等方面对比其中的翻译,看译文是怎样为其目的服务的。本文认为,译者风格,始于译者对源语文本的选择,伴随着译者对翻译策略的选择,影响着目的语中翻译文本的形成,在翻译过程中始终彰显其存在。翻译“目的论”的原则很好地诠释了两种截然不同的译本产生的原因,而二位名家的不同翻译风格也再次印证了“翻译目的决定翻译策略”的道理。两位名家整体上都达到了各自的翻译目的,他们的译本也是全面评析译作的参考典范。作者希望本文能够为译者在翻译十四行诗中如何选择合适的翻译策略提供参考,同时这也能对未来研究译者风格与文学翻译提供帮助。
其他文献
<正>截止2007年底,青海全省公路通车里程达到52626公里,比2002年底增加了2.2万公里,增长119.25%,其中高速公路215公里,一级公路175公里,二级公路4246公里,高级次高级路面达15
随着高考命题水平的逐步提高,对一线教师基本素养的要求也越来越高,而不断提高对教材的钻研水平一直是教师不懈追求的目标。为此,结合高中思想政治教材,探讨钻研高中思想政治
近年来,伴随着社会经济、文化的不断发展,我国人口结构类型也发生着变化,老龄化的程度持续加深,从而导致我国未来30年内进入退休年龄期的老年人口将大幅度增加。在人口结构趋向老
<正> 通常我们认为,汉语的“反义词”和英语的“antoym”是等值的。“反义词”常被译作“antonym”,“antonym”也常被译作“反义词”。我们可以比较一下国内一些语言学家对
随着乡村旅游、生态旅游、自驾旅游的兴起,依托当地特色居资源的非标准住宿业态逐渐成为国内外旅游消费者出行的首选。正是在这样的时代旅游发展浪潮下,新农村建设中特色民居
云计算的出现为计算机的发展提出了一个新的发展方向,云计算可以有效的整合空闲的资源,并使之合理的分配。云计算的出现也是一次重要的技术革新,但是云计算的出现在方便了人
生物学概念是生物学科的基础,也是生物学领域最基本的语言表达单位。而核心概念作为高中生物教学的重点,越来越被教育工作者们所重视,教学策略的选取直接影响着教学质量。从
基于计算机视觉的火焰检测以图像处理和模式识别技术为基础,它不会受到复杂的空间和环境因素的影响。与传统的火焰检测技术相比,基于计算机视觉特征的火焰检测技术具有更高的识
在世纪之交的历史关头,我国正处于体制转轨的特定历史发展时期,致使消极腐败现象呈多发、高发态势。针对遏制腐败问题、肃清干部队伍、保障经济建设的顺利进行,经过党和国家
本文讨论了当前我国港航信息化建设状况,分析了港航信息化及数据中心建设存在的显著问题,以港航数据中心体系框架研究为切八点,对港航数据中心建设内容、建设思路进行深入探