论文部分内容阅读
二十世纪五十年代,以美国为首的资本主义国家的阵营和以前苏联为首的社会主义国家的阵营处于誓不两立的对峙状态,因此新中国的生存与发展面临严峻的局面。新中国面临美国等主要西方资本主义国家的敌视,没有建立外交关系,国家的主权也没有得到他们的承认,然而在中外文化交流方面却出现了建国后译介美国文学的一次高潮,其中尤其以对美国小说家马克·吐温的小说翻译和研究为突出。 本文总结了上个世纪五十年代的时代特征和中国对外文学关系的内涵,阐述了时代背景对美国文学在中国译介的影响。本文考察了从1949年到1955年译介美国文学的书目,全面梳理了译介马克·吐温的历史成就,通过比较,描述了1955年对马克·吐温的译介高峰。作者对1955年出版的马克·吐温的小说译作和原文进行了对比阅读和深入研究,以期解读政治化的历史语境在翻译本文中的表现。最后,在描述史实和细读文本的基础上,本文探讨了影响马克·吐温译介高峰在1955年出现的四个方面原因。 本文追溯上个世纪五十年代翻译外国文学的历史,特别是1955年对马克·吐温的译介高峰,探讨翻译的意图、策略、技巧以及历史影响等,以期在解读历史背景,翻译政策和具体的翻译技巧等方面有所发现,加深对外国文学翻译的本质与特征的认识。