头针联合泰必利治疗抽动—秽语综合征的临床对照研究

来源 :湖北中医药大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kernel_gdi_user
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目的:通过临床研究,观察头针针刺舞蹈震颤区联合泰必利对抽动—秽语综合征(Tourette syndrome,TS)患儿的耶鲁抽动严重程度综合量表(YaleGlobal Tic Severity Scale,YGTSS)总评分、运动性抽动评分、发声性抽动评分、有效率及疗效指数(Efficacy Index,EI)的影响,评价其临床疗效。方法:按照纳入标准及脱落标准最后收集有效抽动—秽语综合征患儿病例158例,三个组分别为头针组(A组)53例、泰必利组(B组)51例、头针联合泰必利组(C组)54例。三组均给予适当健康宣讲、心理疏导及行为调适。A组:给予头针针刺双侧运动区、舞蹈震颤控制区(2区上2/5段,即运动区向前移动1.5cm距离的平行线)治疗,75%的酒精常规消毒,用30号1.5寸无菌毫针(一次性),以15度角快速捻入头皮约1寸,以平补平泻的手法快速捻转行针1~2分钟以行经气,每分钟200转以上,15分钟捻针1次,共捻3次,留针45分钟。第一周每日针刺1次,之后隔日针刺1次,2周为一疗程。共1月。B组:给予泰必利口服治疗,起始量为50 mg,每日两次,治疗量一般为150-500 mg/d,症状基本控制后不再加量,分2或3次饭后半小时口服。具体视患儿年龄、体重、治疗效果及出现的副反应等情况适当调整剂量,较常见的不良反应有嗜睡(约2.5%的发生率)、乏力、头晕、消化道症状、溢乳、闭经,个别可能出现兴奋现象,但程度较轻,停药后均可恢复正常。共服用1月。C组:联合使用A组头针针刺舞蹈震颤区与B组口服泰必利治疗1月,针刺方法与服药方法剂量同A、B两组。在治疗前和治疗结束后均对YGTSS总评分、运动性抽动、发声性抽动及疗效指(EI)数的数据进行统计,并对最后统计结果进行分析比较。结果:1.三组病例经方差齐性检验显示方差不齐,可采用Dunnett’多重比较方法显示,三组治疗后YGTSS、运动性、发声性抽动评分与治疗前比较有显著统计学差异(p<0.01)。2.对三组治疗后YGTSS总评分、运动性、发声性抽动经方差分析两两比较A组与B组比较P>0.05,差异无统计学意义;A组与C组比较,P<0.01,差异有具有显著统计学意义:B组与C组比较P<0.01,差异有显著统计学意义。3.三组患儿疗效比较,治疗有效率C组最高,A组与B组有效率相当;三组患儿经治疗后EI统计分析显示均有显著疗效,A组与B组之间无差别,C组改善程度显著优于A组、B组两组。结论:1.头针针刺舞蹈震颤区联合泰必利治疗可以明显改善抽动—秽语综合征患儿的病情程度,缓解各种抽动症状,能减少患者的运动性、发声性抽动及YGTSS总评分。2.头针针刺舞蹈震颤区联合泰必利治疗后有明显疗效,总有效率高达90.74%,疗效指数(EI)明显高于另外两组,表明头针联合口服泰必利治疗效果优于单独使用头针和口服泰必利,方法安全,副反应小,值得联合推广应用。
其他文献
近三十年的创作经历,伴随着艰难的追求和成功的喜悦,使我在中国画工笔人物创作的领域中领悟到不少艺术的真谛。中国工笔人物画早在中国的帛纸绘画传统中出现,经过长年的延续
肩关节脱位足蹬复位医源性并发症5例分析山东省德州市人民医院(253014)张振清,薛玉柏,祝爱春足蹬复位是目前临床上治疗肩关节脱位的常用方法,疗效较为肯定。但若使用不当,亦可引起一些并发
以江苏省南通市崇川区中老年人的体育锻炼现状、精神压力现状及抗压能力为研究对象,通过文献资料法、问卷调查法、实验法、数理统计法等研究方法,分析了解影响中老年人精神压
如实了解《周易》卦爻辞思想及其与孔子的关系,是正确认识中国思想源头和孔子思想渊源的前题。《周易》可分为符号(卦画)与文字(卦辞、爻辞)两部分。卦画不是语言概念,人们
本文集中探讨了如何通过主数据管理来推动企业档案数据资产的管理问题。针对目前企业档案数据管理中存在的种种普遍性问题,选择主数据管理这一有力的工具,识别并构建主数据管
云南百部(Stemona mairei(H.Lév.)K.Krause),是百部科百部属植物,为中国金沙江干热干暖河谷的特有种,也是当地传统的药用植物。云南百部的濒危等级最近快速评估被定义为近危(NT),
目的观察低剂量镉暴露对大鼠的繁殖毒性,探讨镉暴露对胎盘的毒效应。方法无特定病原体级健康雌性SD大鼠随机分为对照组和低、中、高镉暴露组,每组8只,分别以剂量为0、1、3和9
G-四聚体是由富G的核酸序列形成的四链螺旋结构,G-四聚体结构可以与多种小分子配体结合,从而产生比色、荧光、化学发光等信号,故G-四聚体结构常作为信号转换元件应用于分析检
本文是一篇翻译实践报告,研究对象是印裔美籍女作家迪瓦卡鲁尼(Chitra Banerjee Divakaruni)的小说《夹竹桃女孩》(Oleander Girl)的第一章和第二章。该书的主人公是印度女孩科洛比(Korobi),主要内容是她成长为独立女性的过程,以此折射出作者的女性主义思想。女性主义翻译是翻译具有女性主义色彩作品的行之有效的对策。女性主义翻译旨在消除翻译研究与实践中对女性的歧视,要