从德国功能主义理论的视角评析厦门旅游文本的英译

来源 :厦门大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aws134
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国经济的快速发展和全球化进程的不断推进,越来越多的海外游客来华观光旅游。为了让更多的外国游客了解国内的旅游信息,激发他们来华旅游的兴趣,需要将大量的汉语旅游资料译成高质量的英语文本。然而,目前许多旅游资料的英译文本存在着各种各样的问题,难以达到吸引游客的目的,因此越来越多的学者开始探讨汉英旅游翻译的问题,汉英旅游翻译研究也日益成为翻译学的一个重要领域。他们的研究虽然已经获得了重大成果,但在理论基础、方法程序、研究目标和范围等方面仍存在一定局限。  厦门,作为国内知名的旅游城市,以其独特的自然景观吸引了许多国外游客。然而其景点的对外宣传力度却相对不足。目前尚无关于厦门旅游文本英译的系统研究,厦门地区该研究领域的语料库也尚未建立起来。德国功能主义理论,作为翻译理论研究的重大突破,为旅游翻译提供了全新的研究视野。本文以此理论为基础,评估当地旅游文本的英译质量,并提出译者在翻译实践活动中可采用的翻译原则和翻译策略,力求提高旅游文本的英译质量。  通过对厦门景区旅游英译文本的分析研究,本文得出结论:功能主义理论确实对汉英旅游翻译实践具有深刻的指导意义。参照克里斯诺德提出的翻译问题功能层级模式,作者仔细分析了所搜集的语料,发现厦门地区旅游景点资料的英译文本普遍存在着语用及语言错误,质量不容乐观。为了提高翻译质量,本文提出了旅游文本英译应遵循的两大总则:营销功能导向原则和目的语读者导向原则。在总原则的引导下,还应遵循四条子原则:一,简洁原则;二,提供必要与实质信息的原则;三,语言文字准确无误的原则;四,传达源语文化信息的原则。最后,作者还总结归纳了译者在旅游文本英译中可采用的四种有效策略:增译、省译、概括和重组。
其他文献
消费是一个近几年在中国备受瞩目的词汇,它在文学中同样热门。早在20世纪20年代,美国由生产型社会转变为消费型社会,文学中也产生了“消费主义”这一概念。而“美国梦”则源
乔治·奥威尔是二十世纪英国文坛中一个不可忽视的名字。在奥威尔的诸多作品中,他的最后一部小说《1984》无疑最具影响力。作为反面乌托邦小说中的经典之作,《1984》不仅在英国
尤金·奥尼尔是20世纪美国杰出的戏剧作家。他一生创作了许多家庭剧,塑造了很多令人难忘的女性形象。而有无“母性”气质,成为他品评女性的不变尺度。本文从《悲悼》中的母亲
尽管媒体口译近年来已经被广泛认作是和会议口译平级的一种口译类型,口译介入媒体拓宽并丰富了节目的制作范围。在国际化的大背景下,越来越多的国际嘉宾走入中国的谈话节目,但在
斧王这名英雄6.73版本进行大幅度改动后,在路人局中非常受欢迎,甚至能够成为Carry全场的角色,但因为路人局的打法与比赛中的阵容体系完全不同,所以斧王在比赛中很少有亮相的
近年来,在EFL(英语作为外语)课堂中进行的语码转换现象引起了越来越多学者们的关注。EFL课堂中是否应该允许语码转换的存在,如何利用语码转换促进目的语的教与学一直是很多学者和
约翰?契夫作为美国优秀的作家,凭借其短篇小说为大家所知,被誉为“美国郊外的契诃夫”。虽然如此,他的长篇小说却让他名声大噪,其小说中很多内容都来自或反映了他个人的生活
介绍了一种基于导电油墨材料的超高频RFID标签天线,阐述了四种天线印刷工艺,并总结了三种测试方法。通过分析发现,这种导电油墨天线成本低、性能优,基材选择多样,且采用的印
战术分析rn近卫军团Ban:蜘蛛+撼地神牛+先知+尸王+育母蜘蛛,Pick:娜迦海妖+痛苦女王+水晶室女+受折磨的灵魂+蝙蝠骑士.rn天灾军团Ban:召唤师+圣堂刺客+风行者+巫妖+剧毒术士,
身为第二代华裔美国人的汤亭亭,其华裔女性的双重身份使她及具有同样身份的华裔女性遭受了来自本民族以及美国社会的性别和种族的双重压迫。她站在女性和民族的角度创作了《