论文部分内容阅读
日语的「ちょつと」拥有多种意义与机能。根据字典和先行研究可以得知,「ちょつと 」主要作为程度副词使用,用来对程度与数量进行限定修饰,但也有表示劝诱,依赖等非程度副词的用法。「ちょつと」虽然简单,但学习者在实际使用中仍会出现不少问题。本文以中国的日语学习者对「ちょつと」掌握不足为契机,考察「ちょ っと」的用法。同时借助《中日对译语料库》对「ちょつと」的中日对译情况进行分析考察。本文首先借助《中纳言》中的语料来对「ちょつと」的使用情况进行分析考察。本文选取含有「ちょつと」的语料,并将出版时间限定在2008年,得到526例含有「ちょつと」的例句,分析「ちょつと」的用法。再利用《中日对译语料库》中的语料来对「ちょつと」的中日对译情况进行分析考察。本文选取该语料库中收录的所有日文原版小说,从中抽取含有「ちょつと」的例句共计341例,然后以这些例句为中心,考察「ちょつと」在不同用法中对译的中文词,并选取出现频率较高的“有点”与“一下”为代表,进行更详细的对照分析。在参考先行研究的基础上,经过考察分析,本文得出以下结论:第一、按照原型范畴理论,「ちょつと」的用法可分为基本用法与派生用法两种。其中基本用法为表对数量的限定与程度的限定。派生用法为唤起听话人注意,语气中顿,缓和语气三种。其中缓和语气的用法又可以分为表劝诱,依赖,请求许可,拒绝。第二、「ちょつと」根据不同的用法可以对译成“有点”,“一下”,“有些”,“稍微”,“略”,“一点”,“一眼”等等。「ちょ。と」的基本用法中,在表示程度低数量少时,中文对译为“一点儿·点儿·一下·一把·一眼”、“稍微·略”、“有点·有些”; 「ちょつと」与否定表现形式共起时,对应中文的“有点”,“不太”。派生用法中,用来唤起对方注意时译为“喂”, “等一下”,做语气中顿的用法时经常不;在缓和语气用做依赖,劝诱,请求许可时,对译出现中文的“一下”, “-点”等。在「ちょつと」表委婉拒绝的用法时,中文对应“有点”,“只是”等。第三,出现频率较高的“有点”与“一下”进行详细的对照分析。「ちょつと」后续可接形容词和动词,词性上没有共起限制。“有点”有共起限制,后续带有消极情感色彩的形容词或动词。“一下”则以「V+“一下”」的形式与动词共起,没有词语感情色彩的共起限制。在作缓和语气的用法时,“有点”及对应「ちょつと」做程度副词的用法,也对应表依劝诱与委婉拒绝的用法。而“一下”对应表依赖,请求许可的用法。本文主要从2个方面对「ちょつと」进行了考察。在中日对比方面,本文只考察了对应汉译句的情况,没有考察造成对译差异的原因。这作为今后的课题,将在以后的研究中继续考察。