目的论视角下英汉导游词的翻译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:bennkyoumusi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为21世纪最具活力的“朝阳产业”,中国的旅游业在最近几年得到了飞速发展,尤其是入境旅游业得到了蓬勃发展。在加入WTO,以及成功举办了北京奥运会和上海世博会之后,中国以其悠久的历史和深厚的文化底蕴向全世界人民敞开怀抱,吸引了越来越多外国游客,这给我国的旅游业带来了新的机遇和挑战。那么,如何将中国文化更好的传递给外国游客?导游口译的服务质量至关重要。作为导游和外国游客沟通交流的工具,导游词翻译的好坏直接影响文化交流的成败。因此,对导游词的英译研究非常有必要。本文首先拟从导游词的定义,文本类型,语言和文本特点出发,分析和总结了导游词翻译过程中出现的问题和难点,并且结合翻译目的论的重要内容提出了相应的翻译策略。德国翻译目的论将翻译视为一种人际间的互动活动,涉及译文的发起者,译者,原文的作者,译文的读者和译文文本的使用者等。它还提出了三项基本原则,即目的原则,连贯原则和忠实原则。其中翻译目的是决定翻译过程最主要的原则,并可以进一步分为译者的基本目的,译文文本的交际目的和特定翻译策略或手段要达到的目的。费米尔认为译文的接受者对于翻译过程起着重要的作用,也就是说在导游词的翻译过程中,有关游客的任何信息对译者来说也很重要。因此作者在遵循以“传播中国文化为首要目的”和“以外国游客为服务重心”原则的前提下,灵活运用翻译策略来评判导游词的翻译。最后,在目的论的指导下,本文就江西省著名景点的导游词翻译进行分析归类,指出导游翻译中的问题并运用相应的翻译策略解决问题。这些策略包括直译和意译,音译,音译加注释法,增词法,减词法,改编法。通过理论和实践相结合,论文进一步说明目的论对导游词翻译的指导意义。
其他文献
张光宇艺术被称为光宇风格,光宇风格即装饰风格。张光宇艺术的装饰风格源于我国艺术优良的装饰传统。中国艺术历史悠久,积淀雄厚,有众多传统,有好传统,也有坏传统。好传统就
在高原地区的埃塞水泥厂的空压机设计中,通过对通风风量优化计算、选用变频空压机等方法降低系统能耗,并在细节上根据现场情况及管理水平等情况对空压机站设计进行优化考虑,
为了满足采气阀门的生产需要,保证阀门生产加工的产品质量,设计制作加工工装,解决效率提升和质量改进的问题。通过工装的优化设计和验证,表明此工装适用于阀门的批量加工,能
研究意义:压力后负荷导致的心肌肥厚是心力衰竭病理过程中至关重要的环节。许多的机制试着来阐明这种压力负荷导致心肌结构的改变,其中一种就是体液因子如血管紧张素II、肾上
随着我国交通基础设施建设的迅速发展,各类公路、铁路桥梁如雨后春笋般出现。在山区及河流流经地区需要修建大量高墩桥梁,而空心桥墩因其优良的结构性能和较低的造价得到广泛
液压压力控制回路是液压传动技术中的基本控制回路。压力是液压传动中重要参数,所以合理地设计压力控制回路就显得尤为重要。本文以双定子液压元件为基础,设计出了新型多泵多速
<正>所谓"全球眼"即为摄像头,这个概念起源于政府提出的建设"平安城市",平安城市要求城市的各个角落都要处于政府的监控之下,保证城市运行的有序、安全。目前来看,与"全球眼"
杜十娘“怒沉百宝箱”而后投江的壮举,不是为了殉情,而是“以死明志”,是用自己的生命向社会发出最强烈的抗议,以投江向残酷的礼法制度宣战,向世人表明自我的人格尊严。她既有强烈
徽州文化崛起于南宋、鼎盛于明清 ,内容深邃而广博 ,几乎涉及徽州社会、文化生活的各个方面 ,流派纷呈 ,人才辈出 ,影响巨大。究其兴盛的原因 ,有徽商的经济基础、文风昌盛和
佛教的归宿在彼岸 ,中心议题是如何成佛。但佛教针对的对象是现实众生 ,依然体现出生命关怀。本文从生命起源和构成、生命过程、生命价值、生命归宿等方面分析佛教对生命问题