莎士比亚戏剧两个典型中译本的对比研究

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wsptdy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
戏剧翻译作为文学翻译的分支之一,与其他文学作品不同,戏剧语言具有双重性特征。虽然翻译要在原文的框架下进行,译者要考虑其译文是用作文本阅读,还是舞台演出。受目的影响译者在翻译中会采用相应的策略和方法。因此戏剧翻译批评要将译者因素考虑在内一译者的翻译目的。任何将译者因素排除在外的戏剧翻译评论都是不全面、不客观的。 莎士比亚,世界文学史上最伟大的戏剧家,几个世纪以来都被世界人民所怀念。世人以极大的热情阅读,热爱,怀念他的作品,并把这些作品搬上舞台。在中国,众多的翻译家都被莎士比亚剧作中的美所感动,并竭尽全力对莎剧进行翻译。在对莎士比亚作品的翻译中,朱生豪和梁实秋是莎剧翻译的两个代表人物。他们对莎剧的翻译做出了不可估量的贡献,而且他们翻译的莎剧对中国读者的影响是无人可替代的。因此本文选取莎剧的两个典型中译本进行对比性研究,从翻译目的的角度,探求戏剧翻译批评理论。 国内外译界对译者翻译目的已有涉及,这些观点连同其对戏剧翻译的研究都为本文的实例分析提供了理论基础。在回顾了莎剧汉译经过之后,本文对朱生豪和梁实秋的译文进行了较为深入的研究。从意象、修辞、诗韵、猥亵语四个方面的对比中得出结论:朱出于通过演出普及莎剧的考虑,采取了使中国观众易于接受这一翻译策略,使译文易懂,吸引观众,情节突出。梁出于使读者了解原著的目的,采用直译和加注释的方法,使其译本成为莎剧伴读。二者译文各有特点,我们不可以脱离译者的翻译目的而进行评价。本文旨在从翻译目的的角度探求戏剧翻译批评理论。
其他文献
高速公路事业的不断发展,极大地方便了人民生活,创造了客观的社会经济价值,但同时也带来了一些负面影响——高速公路上的交通事故日益增多.影响交通安全的因素有人、 车、 路
为了提高岩体爆破裂隙区半径数值模拟的准确性,利用显式动力学模型软件分别模拟三种典型炸药的岩体爆破过程,研究岩石材料应变率效应对裂隙区半径的影响,以及炸药爆速对其性
本文旨在探讨以下问题:(1)非英语专业学生的学习成就归因情况如何;成就归因是否会随着语言水平、家庭以及专业的变化而变化;(2)非英语专业学习的自主学习现状如何,是否会随着
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
随着加德纳和兰伯特(1959)对动机的开创性研究,动机问题不断受到学者和教育者的关注。很多实证研究表明,动机是影响语言学习的主要因素(Gardner.Tremblay,&Masgoret,1997;Crookes&
钢管再生混泥土实现钢管和再生混泥土力学性能的优势互补,为废弃混泥土资源化提供了一条新的有效的途径,具有广阔的工程应用前景.文章综述了其在力学性能、 粘接性能、 耐久
画鬼并非最易画什么最难?画什么最易?战国时代大学问家韩非所著的《韩非子·外储说左上》有这样的一段文字:客有为齐王画者,齐王问曰:“画孰最难者?”曰:“犬马最难。”“孰
火龙果很美,我以为是水果中的靓妞儿,在所有水果中,它是个色的,耀眼的,夸张地抖动一身红红的衣裳,犹在冬日万树飘零的北方更是张扬的可爱。近些年,火龙果是被请上餐桌的,丰富
针对病险水库地质勘察相关内容,做了简单的论述,对常见的水文地质问题,结合工程实际案例,提出了相应的处理措施.从实践效果来说,做好地质勘察工作,全面掌握水库地质存在的问