接受理论看汉语文化专有项的字幕翻译——以《建国大业》为例

来源 :杭州师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nike880713
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从美学上和文化上不为普通读者所理解或接受的文化专有项已得到世界各地越来越多人的关注。而中国悠久的历史和灿烂的文化赋予汉语丰富的文化专有项,这些在中国电影中随处可见。   通过回顾先前关于电影字幕的研究,作者发现大多数研究属于说明性的研究,因此本文从接受理论的角度对汉语文化专有项的电影字幕翻译进行数据分析。除此之外,本文作者将会采取基于本电影字幕进行实例分析和问卷调查来了解观众喜爱的翻译策略。因此,定性和定量研究在本论文中都将涉及到。定量研究是通过将每种策略的使用频率和这些策略的分布制成表格,并对问卷数据进行统计;而定性研究则是分析各类文化专有项翻译的例子,将他们归类到对应的翻译策略中去,以及对问卷结果进行可能原因分析等。   通过系统的研究,作者对原先设定的研究问题一一做了回答。首先,她将每种策略的使用频率制成表格,并发现使用“解释”策略的使用频率最高,而“删除”策略的使用频率最低。这对研究问题一做了回应。第二,通过收集和分析本文作者设计的问卷,她发现外国观众和中国观众对翻译策略的喜好非常不同。外国观众较喜欢异化的翻译策略,而中国观众倾向于归化的翻译策略。这是研究问题二要找的答案。第三,通过归纳问卷中调查对象给的原因,作者从接受理论角度出发对其进行分析并给出了一些字幕翻译者可采取的解决方案来译出观众倾向的字幕。   总之,汉语文化专有项的研究将会提高中国文化在世界的地位,并而宣传中国文化。而对字幕翻译的研究将会通过逐渐提高电影的质量并促进中国电影事业的发展。
其他文献
威廉·戈尔丁是20世纪最负盛名的英国作家之一,凭借其代表作《蝇王》摘取了诺贝尔文学奖的桂冠。这部寓言小说通过描述一群英国少年在一座太平洋荒岛上的悲剧故事探讨了关于人
所谓词类转换是指一个词在不改变词的形态的情况下直接转化为另一种词类,转化后的词具有新的意义和作用。作为一种特殊的语言现象,词类转换一直深受国内外语言学者的关注。名动
《蛙》是中国当代作家莫言创作的长篇小说,作为中国第一部获得诺贝尔文学奖的作品具有重要的研究意义。本论文通过研究《蛙》的中英文本,对两个文本的概念隐喻进行对比分析。第一章绪论主要是阐述研究的背景,并说明本论文研究的目的和研究的意义,以及在论文当中所使用的研究方法和手段。第二章是概述概念隐喻的国内外研究现状,发现在已有的研究内容中所存在的问题。本论文发现无论在国内还是国外的文学作品当中,概念隐喻的使用
学位
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
随着机顶盒的设计加入更多新兴功能,如作为录象程序的硬盘、紧凑型闪存接口和视频点播(VOD),模拟开关在这类应用中继续得以广泛采用。选用正确的开关,设计人员不仅能缩短产品面市时间来改善设计,还可以解决重要的设计难题如维持信号完整性。在某些设计中,适当的开关还有助于减少材料清单(BOM)的成本。本文将探讨模拟开关在不同类型机顶盒应用中的作用,并阐述如何利用正确的开关来降低设计复杂性及元件成本。
梁秋克:现为中国美术家协会会员,文化部《中国文化年攀》编辑郝副主任,中国文联《中国文学艺术界联合会年鉴》编辑部副主任,中央文史销《中央文史研究馆年鉴》编辑部主任。人
英语写作策略与写作焦虑,长期以来都是广大教师及语言学家所探索的热门话题。焦虑作为重要情感因素和写作策略作为重要的认知活动在写作过程中都会发挥各自的影响,作为影响写作过程的变量,二者也发生相互作用。但是就目前国内外研究来看,探究两者之间的关系,尤其是二者具有怎样的相关性的研究很少。笔者通过梳理相关文献发现国内研究者多以本科生为受试,利用Pearson相关分析探究两者在写作过程中的相关性。本文拟就此话
学位
本文通过对荣华二采区10
威廉·卡洛斯·威廉斯是美国二十世纪代表诗人之一,其创作前期受到T.S.艾略特诗歌的冲击,未能得到大众广泛的认可。在二十世纪中后期,其作品才逐渐被读者所接受,创作手法也受到当
本文通过对荣华二采区10
期刊