翻译过程中的译者及其主体性研究

来源 :中国石油大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huiflash
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译过程中译者的角色已经引起了广泛的注意。尽管中国传统翻译理论一直试图把译者束缚于忠实的教条中,近来译者主体性的研究已基本确立了译者的主体地位。译者已从传统的奴役地位走出,享受到了一定的自由。主体性的观点揭示了译者创造性的一面。然而,翻译实践中译者遭遇的种种限制使得主体性的主张软弱无力。更糟地是,一些僵化的观念严重阻碍了对译者角色的合理理解。本文将试图在整个翻译过程中阐释译者的角色地位。翻译及翻译过程等概念被重新诠释。对译者主体性的研究显示,译者的隐身是不可能的,而且为了实现特定的翻译目的,译者必须充分发挥主观能动性,对原文进行操纵和改写。与此同时,译者的自由受到各种社会文化因素译者心理因素等影响。译者的自由总是在一定限度内的。运用玛利·斯耐尔·霍恩比(Mary Snell-Hornby)的综合法,特别是其中的原型理论和格式塔原则,本文放弃了绝对主义和客观主义的传统,对二元式的分类法提出了质疑。因而,简单地判定译者是主体或客体都是不合适的。本文试图论证译者是翻译过程中一个受限制的主体,译者的自由总是变化的而非静止的。因此,在翻译实践中,译者应充分体味其自由的界限,在合理的范围内充分发挥其创造性。
其他文献
哲人其萎,巨星殒落。随着以"三钱"为代表的一代学界泰斗的渐次乘箕归去,也再三引发国人对钱学森大师暮年多次提问"我们何以培养不出大师"的思考。钱老之问,反映着钱老的忧切和焦
对于我们每个人来说,笑是极其平常的一件事,经常被我们忽略。为了生计,我们习惯于皱紧眉头、板起面孔;遇到挫折,我们惯常于愁眉苦脸、烦躁郁闷:遭受失败,我们往往会悲观绝望、一蹶不
主题及论题陈述:勃朗宁的戏剧性独白诗客观地描述了生活和人物,此外诗人的兴趣更注重人物的内心心理活动。他的诗歌可以大致分为两类:第一类是较短的抒情诗,比如Meeting at N
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
随着基础教育改革的理念浸入大众的思维,一种提倡民主平等、互相尊重的新型师生关系正被不断强化。在这种新的师生关系中,教师与学生的人格是完全平等的,师生是一种亦师亦友的关系。可是随着课改的不断深入,这种理念逐渐被异化,渐渐发展成过分强调学生地位的“生道尊严”。近年来众多的调研成果也显示,青少年学生“不尊师”现象越来越多,令人忧虑,社会上频发师生冲突,甚至拳脚相加、刀斧相残等恶性事件,“生道尊严”的师生
近年来,《弟子规》、《三字经》、《神童诗》等传统童蒙经典读物遭遇“被删减”的情形渐成趋势。为此,网络坊间热议不断。这类不断引起媒体广泛宣传和社会强烈关注的公共事件,明显具有两重指向:其一,事件本身反映出这是一种“教育现象”。教育管理者面对受教育者,“果断”地行使权力,强制性改变经典国学读物,出于“保护”心愿给予学生“洁本”读物,结果是直接清除了学生认知“糟粕”的权利,连带取消了与“精华”相辨别的可
结合上海轨道交通7号线静安寺大型换乘节点的建设方案,探讨轨道交通大型换乘节点的建设与地下空间的综合开发,使城市空间和城市功能得到有效延伸.
在对绿色GDP核算由来综述的基础上。论述了什么是绿色GDP、绿色GDP核算、绿色GDP森林核算和发展趋势。并论述了绿色GDP森林核算的主要内容以及绿色GDP森林核算的方法。最后。
期刊
基于大型海上风电场通过柔性直流输电并网系统,分析研究了柔性直流输电系统的数学模型和控制策略。针对交流电网侧发生不对称故障时产生负序电流,采用延时法进行正负序分解,