功能对等理论观照下戏剧翻译的可表演性分析——以王佐良译《雷雨》为例

来源 :杭州电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tenderboy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
戏剧文学作为中国文学史上的重要财富,是文学和艺术领域不可或缺的一部分。中国历史上产生了许多优秀的戏剧巨著。随着全球化的发展和文化交流的加深,许多中国戏剧被翻译成各种语言介绍到国外。戏剧翻译已成为文学翻译的重要组成部分。作为文学的一种特殊形式,戏剧以舞台表演为目的,具有文学性和舞台性。这两种特殊属性决定了戏剧翻译的复杂性。在戏剧翻译中,译者既要保证作品在译语语境中的可表演性,又要传递源语文本的语言、风格、和典型的文化特征,这加大了戏剧翻译的难度。可表演性日渐成为戏剧翻译中不可忽视的重要因素之一,其包含可说性、可接受性和动作性三方面。在戏剧翻译中,如何运用可表演性原则再现戏剧作品的特点从而达到译语观众最大程度的接受呢?如何在实现对等的前提下再现剧本的可表演性呢?这正是本论文将要解决的问题。  《雷雨》是我国著名戏剧家曹禺先生于1933年创作的优秀话剧剧本,是中国话剧史上的里程碑著作,在文学史上地位颇重。之前国内学者将注意力集中在《雷雨》本身。近年来随着戏剧翻译的兴起,更多学者致力于《雷雨》英译研究并取得一定成就,其中王佐良译本影响最大。  本论文以功能对等理论为框架,试图分析《雷雨》英译本的可表演性,从语言、文化、风格三方面分别对剧本《雷雨》的口语化词汇、简单语句、文化承载词与表达、成语、个性化语言、潜台词等方面进行较为透彻的剖析,以证明功能对等理论在戏剧翻译中的适用性及在功能对等理论指导下其译本的可表演性。同时通过分析能使译语接受者更好地理解并欣赏译本。
其他文献
学位
语言不礼貌足社会语用学范畴内一个相对年轻的研究领域。语言不礼貌研究是针对礼貌研究的“概念偏见”和发展不平衡产生的。不礼貌研究的初衷旨在建立与经典礼貌理论(Brown&
文章阐述了微电子技术及其化学品的国内外现状、发展趋势及“十五”发展目标 ,同时对目前微电子化学品的国际标准进行了详细的描述和分析。 This article describes the cur
学位
任碧莲是当今华裔女作家的代表人物之一,作为美国移民的第二代作家,有较高的知名度。其代表作品包括:《典型的美国人》《梦娜在希望之乡》《爱妻》以及短篇小说合集《谁是爱
随着中国科学技术日新月异的发展和其外贸业务的日益繁盛,由中国自主研发制造的科技产品也在大量涌入海外市场,其中就包括监控产品。众所周知,产品说明书是随同产品出口到国外不
学位
学位
近日看到《北京论坛》的一篇文章,题目是《话语的流向是一场精准谋划的隐形战争》(以下简称《隐形战争》)。如此吸引眼球的题目,出于职业爱好,引起不读似乎缺了点什么的欲望,
学位