论文部分内容阅读
戏剧文学作为中国文学史上的重要财富,是文学和艺术领域不可或缺的一部分。中国历史上产生了许多优秀的戏剧巨著。随着全球化的发展和文化交流的加深,许多中国戏剧被翻译成各种语言介绍到国外。戏剧翻译已成为文学翻译的重要组成部分。作为文学的一种特殊形式,戏剧以舞台表演为目的,具有文学性和舞台性。这两种特殊属性决定了戏剧翻译的复杂性。在戏剧翻译中,译者既要保证作品在译语语境中的可表演性,又要传递源语文本的语言、风格、和典型的文化特征,这加大了戏剧翻译的难度。可表演性日渐成为戏剧翻译中不可忽视的重要因素之一,其包含可说性、可接受性和动作性三方面。在戏剧翻译中,如何运用可表演性原则再现戏剧作品的特点从而达到译语观众最大程度的接受呢?如何在实现对等的前提下再现剧本的可表演性呢?这正是本论文将要解决的问题。 《雷雨》是我国著名戏剧家曹禺先生于1933年创作的优秀话剧剧本,是中国话剧史上的里程碑著作,在文学史上地位颇重。之前国内学者将注意力集中在《雷雨》本身。近年来随着戏剧翻译的兴起,更多学者致力于《雷雨》英译研究并取得一定成就,其中王佐良译本影响最大。 本论文以功能对等理论为框架,试图分析《雷雨》英译本的可表演性,从语言、文化、风格三方面分别对剧本《雷雨》的口语化词汇、简单语句、文化承载词与表达、成语、个性化语言、潜台词等方面进行较为透彻的剖析,以证明功能对等理论在戏剧翻译中的适用性及在功能对等理论指导下其译本的可表演性。同时通过分析能使译语接受者更好地理解并欣赏译本。