中国古典诗歌英译“三美”再观——以许渊冲英译文本《长恨歌》为例

来源 :广西师范学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:laden167
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为中国古典诗歌的代表,唐诗是中国文化的一块瑰宝,具有很高的文学价值和美学价值。而作为世界文学史的的一颗璀璨明珠,唐诗也值得与世界其他国家人民共享。然而,截止目前,记录在案的中国古典诗歌,仅有小部分被翻译成英文。在这种情况下,承担起翻译中国古典诗歌的责任,对于翻译者而言,将具有重大的意义。  唐诗,作为中国古典诗歌的代表,是语言中最凝练、最精粹、内涵最丰富的一种文学体裁,是意美、音美和形美统一。唐诗翻译是综合性的艺术,在译文中应尽可能保持原诗的意美、音美、形美。因此如何使译语读者充分感受诗歌的意美、音美和形美,获得最大程度上的听觉、视觉和心灵上的享受,成为每一位译者追求的目标。  我国知名翻译大家许渊冲先生,有着五十多年的翻译经验,为我国的古典诗歌翻译的理论和实践都做出重大贡献。他不仅翻译了大量中国古典诗歌,而且提出了一套行之有效的译诗理论“三美论”(即意美、音美和形美),为诗歌翻译实践提供了一条切实可行的理论指导。  《长恨歌》是中唐著名诗人白居易的杰作之一。该诗以安史之乱为背景,以汉乐府为体裁,讲述了唐明皇李隆基和他的挚爱妃子杨玉环之间一个美丽而悲剧的故事。《长恨歌》是我国古典诗歌中最优秀的长篇叙事诗之一,亦被认为是白居易最成功的作品之一。  本文从“三美”原则出发,以许教授《长恨歌》英译本为研究对象,探究许先生如何在翻译过程中使译本体现原诗的三美,旨在为中国古典诗歌翻译提供一些借鉴的方法。
其他文献
多丽丝·莱辛,诺贝尔文学奖得主,是英国文学史上的一位著名女性作家。作为一名女性作家,莱辛总是记得为以穷人,有色人种,女性,儿童以及自然为主的父权制,种族主义,以及殖民主义的牺
20世纪六七十年代以来,美国印第安文学成为美国文学中不可忽视的一个分支。作为美国印第安文学复兴的代表女作家,路易斯·厄德里奇是美国当代最有成就、极为多产的作家之一。她
萨拉·奥恩·朱厄特是19世纪末美国文学史杰出的女性作家之一,她以乡土作品而闻名。她的作品大多数描写新英格兰当地的风俗,反映滨海农民朴实的日常生活。她的小说被人们广泛的
利用超短激光脉冲触发光电导天线产生太赫兹波是目前研究比较深入,同时得到广泛采用的一种太赫兹波源。电流瞬冲模型能较好地解释光电导天线辐射太赫兹波的机理,并且与实验相
卡洛斯·布洛桑是公认的最具影响力的亚裔美国作家之一。其代表作《美国在心中》被认为是亚裔美国文学的具有开创意义的作品。一般认为布洛桑的这部作品反映了他对美国自由、
中国听障人群为世界之最:2780万。相比西方国家,中国手语节目开播时间较晚,然而其发展速度惊人.截至2011年底,全国已有180家省市电视台开播了手语新闻节目。2011年中国中央电视
通过建立基于目标规划的数量模型来定量分析如何权衡已经或接近商业化的煤炭洁净技术和研发中的煤炭洁净化技术的资金配置比重,并通过灵敏度分析来明确优先顺序和资金配置比
目的研究硒、锗联合作用对氟中毒大鼠肾脏的影响。方法将50只健康初断乳清洁级SD大鼠按体重随机分为对照组、氟染毒组、氟+硒染毒组、氟+锗染毒组、氟+硒+锗染毒组,每组10只,
随着英语教学改革的不断推进和深化,独立学院英语教师更需要不断注重自身专业发展,探索更加符合独立学院学生特点的教学方法。同伴观摩作为一种新的课堂观察方法,是教师反思自己
《牛栏事件》是美国著名西部小说家沃尔特·凡·蒂尔伯格·克拉克出版的第一部小说,也是他的代表作。小说颠覆了美国西部小说的传统写作套路,讲述的是三个无辜的人被误认为是偷