关联理论视角下文化缺省的翻译补偿策略研究

被引量 : 0次 | 上传用户:missyouangle
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言不仅是人们日常生活交流的工具,更是文化的载体。在文学作品中,作家可以运用语言传达丰富的思想意蕴和文化内涵。语言还是跨文化交流中的桥梁,译者通过翻译活动可以将不同的语言连接起来,促进不同文化间的交流和理解。因此,翻译不仅是不同语言之间的转化过程,也是文化的交流过程。文化缺省是一种在文学作品中普遍存在的现象,其含义为作者在与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略。文化缺省既能提高交际的效率,也能增加作品的美学效果。但是,从翻译的角度来讲,文化缺省是译者需要解决的一个跨文化问题。由于文化缺省的存在,读者在阅读过程中会遇到话语理解上的困难。为了使译文读者在阅读时没有障碍,更好地理解原文中所蕴含的文化内涵,感受文学作品的美学价值,译者需要在掌握足够的源语文化背景知识的基础上,合理运用有效的翻译补偿策略以填补文化缺省所造成的意义空白。本文的研究是基于Sperber和Wilson的关联理论下进行的。关联理论认为,语言交际是一种包含明示推理的认知过程,每一种明示的交际行为都应设想为这个交际行为本身具备最佳关联性。在关联理论的基础上,Gutt提出了关联翻译理论,关联翻译理论将翻译视为一种言语交际行为,它包含了原文作者、译者和读者之间的双重明示—推理过程。译者既需要通过推理,领会原文作者想要表达的语境假设,也要充分了解读者的认知语境,帮助读者用适当的推理努力得到最大的语境效果。译者能否使译文提供最佳语境效果,能否使译文和读者之间达到最佳关联是翻译成功的决定因素。鉴于此,在翻译活动中,译者就应该以沟通不同文化为己任,推断出文化缺省所隐含的信息意图,然后用明确的方式为译语读者加以重现。本文以诺贝尔文学奖获得者莫言的代表作品《红高粱家族》及翻译家葛浩文的英译本为例,研究了作品中的文化缺省现象及葛浩文所运用的翻译补偿策略。本文将《红高粱》的中文和英文版本中出现的例证进行了对比分析,从直译加注、增益、释义和归化等方面分析了葛浩文译本中翻译补偿策略。从而得出结论:译者对于文学作品中所出现的文化缺省现象,需要分别从作者的认知语境和读者的认知语境入手,建立关联,并采取有效的翻译补偿手段丰富行文,从而使译语读者准确理解作品涵义,获得美学享受。
其他文献
自“新三板”扩容以来,越来越多的中小企业利用在“新三板”市场挂牌来进入资本市场,以获得更多的融资渠道以及更加廉价的融资成本。虽然中小企业可通过“新三板”将公司股份
优胜劣汰、适者生存是市场经济环境中企业保持竞争力亘古不变的规律。并购与重组也是进行优化配置的重要途径。对中国来说,并购与重组出现的时间较晚,是从二十世纪八十年代才
随着经济全球化的深入,国际化经营已经成为越来越多公司的战略选择,跨文化管理问题也自然成为其必须面对的现实问题。当跨国公司国际化经营所面临的“全球一体化压力”和“当
目前,人类社会已经进入信息时代,信息时代的企业竞争日益激烈,从表面上看,在比物流和资金流的周转速度,但本质是比谁的信息流更通畅,谁获取的信息范围更广,谁的信息加工程度
讨论了在电能表检定装置上利用嵌入式工控技术,实现1台集中控制系统控制多台电能表检定装置。该控制系统通过无线路由连接多台工控机,用于控制、协调多台电能表检定装置,同时
基于外圆切入磨削力模型研究,提出了一种在线监测功率信号的时间常数算法,并利用时间常数对外圆切入磨削砂轮钝化状态进行识别。为提高计算准确性,选取了进给阶段稳定功率信号和
本文以人教版初中英语教材中的阅读材料为例探讨如何在英语阅读教学中利用先行组织者策略帮助学生更好地理解阅读材料,提高阅读理解能力。
语文作文是语文教学的重要内容之一,小学语文作文的教学问题一直是小学语文教师探讨的重要话题,学生感觉难写和教师感觉难教都是摆在面前的实际难题,特别是小学生刚刚接触作
洛伦兹力的学习是高中物理教学的一个重点和难点,洛伦兹力的实验主要以阴极射线在磁场中偏转的形式为主,设备较昂贵,实验较危险。研究将范德瓦尔斯起电机原理、洛伦兹力和圆
21世纪以来,随着经济全球化进程不断加快,技术创新的作用愈发明显,而高科技产业也逐渐成为国民经济的主导型产业,近年来我国高科技产业整体规模迅速扩张,与此同时,我国高科技