论文部分内容阅读
90年代以来,西方翻译研究突破了语言学的藩篱,继而转向对文化途径翻译的研究,即翻译学上的“文化转向”。其中,勒菲费尔在“翻译即改写,翻译即操纵”的观点的基础上,提出了翻译操纵论,即意识形态,诗学观念和赞助系统。该理论改变了以往对翻译现象的规约式研究为翻译作品及现象提供了描述性研究的新渠道。同时,该理论也为探索译者成就译作的过程中受到的潜在与显在的因素提供了理论支柱。在《红楼梦》的翻译论著中,绝大多数都是围绕杨宪益夫妇及霍克斯翁婿的全译本展开的研究,然而《红楼梦》在美国的传播中,王际真译本起到了不可忽视的作用。本文希望通过从操作理论的角度探索王际真翻译《红楼梦》时受到的各种因素的操纵,为《红楼梦》全译本之外的译本研究作一些有益尝试。本文选取二十世纪早期《红楼梦》英译本中的湖人译作之一——王际真译本作为案例,分析王际真译本在特定历史时期,特殊的目的需求,特别的赞助人要求下译成《红楼梦》节译本过程中所受到的不同操纵因素。全文共分五章,第一、二章简述了勒菲费尔的操纵理论,第三章,详细阐述和介绍《红楼梦》、曹雪芹、红学研究以及《红楼梦》英译本,尤其是王际真译本。此章为第四章中分析译本提供了详实的语料。第四章是本研究的重点,也是本论文的创新之处。以王际真两英译本为案例,从译者受到的政治意识形态,文化意识形态,诗学观念,赞助系统,意义协商几个方面,对王际真在翻译过程中受到的各种因素的操纵进行举例分析。第五章得出结论,王际真在节译《红楼梦》的过程中,为了满足英文读者对中国作品中“异域情调”的好奇心,在保留宝黛爱情故事为主线的同时,也保留了大量反映中华民俗的片段;同时,为了与当时的政治,文化意识形态相符合,王际真还采用了独特的名字译法;为了与赞助人的意志相吻合,还采用了注释、文内解释等多种翻译策略。最终呈现给世人一部省略了大部分诗、词、曲、赋,基本完全改译原著的《红楼梦》节译本。这些因素成为王际真节译《红楼梦》过程中有意识或是无意识受到的操纵。也由此可见,勒菲费尔提出的操纵三因素在翻译活动中具有普遍意义,值得学者探索和挖掘。