操纵论视角下《红楼梦》王际真英译本之翻译策略研究

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jerrymao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
90年代以来,西方翻译研究突破了语言学的藩篱,继而转向对文化途径翻译的研究,即翻译学上的“文化转向”。其中,勒菲费尔在“翻译即改写,翻译即操纵”的观点的基础上,提出了翻译操纵论,即意识形态,诗学观念和赞助系统。该理论改变了以往对翻译现象的规约式研究为翻译作品及现象提供了描述性研究的新渠道。同时,该理论也为探索译者成就译作的过程中受到的潜在与显在的因素提供了理论支柱。在《红楼梦》的翻译论著中,绝大多数都是围绕杨宪益夫妇及霍克斯翁婿的全译本展开的研究,然而《红楼梦》在美国的传播中,王际真译本起到了不可忽视的作用。本文希望通过从操作理论的角度探索王际真翻译《红楼梦》时受到的各种因素的操纵,为《红楼梦》全译本之外的译本研究作一些有益尝试。本文选取二十世纪早期《红楼梦》英译本中的湖人译作之一——王际真译本作为案例,分析王际真译本在特定历史时期,特殊的目的需求,特别的赞助人要求下译成《红楼梦》节译本过程中所受到的不同操纵因素。全文共分五章,第一、二章简述了勒菲费尔的操纵理论,第三章,详细阐述和介绍《红楼梦》、曹雪芹、红学研究以及《红楼梦》英译本,尤其是王际真译本。此章为第四章中分析译本提供了详实的语料。第四章是本研究的重点,也是本论文的创新之处。以王际真两英译本为案例,从译者受到的政治意识形态,文化意识形态,诗学观念,赞助系统,意义协商几个方面,对王际真在翻译过程中受到的各种因素的操纵进行举例分析。第五章得出结论,王际真在节译《红楼梦》的过程中,为了满足英文读者对中国作品中“异域情调”的好奇心,在保留宝黛爱情故事为主线的同时,也保留了大量反映中华民俗的片段;同时,为了与当时的政治,文化意识形态相符合,王际真还采用了独特的名字译法;为了与赞助人的意志相吻合,还采用了注释、文内解释等多种翻译策略。最终呈现给世人一部省略了大部分诗、词、曲、赋,基本完全改译原著的《红楼梦》节译本。这些因素成为王际真节译《红楼梦》过程中有意识或是无意识受到的操纵。也由此可见,勒菲费尔提出的操纵三因素在翻译活动中具有普遍意义,值得学者探索和挖掘。
其他文献
以红土镍渣为基础,加入钙质材料制备蒸压材料。探讨了坯体的熟石灰掺量、水泥掺量、加水量和成型压力对蒸压材料抗压强度的影响规律。结果表明:熟石灰掺量≤20%时,抗压强度随着熟
公共艺术中的城市雕塑艺术是现代城市环境、城市景观中不可缺少的重要元素。作为精神文明与物质文明的象征,城市雕塑艺术凝聚着一个城市的历史与文化;作为视觉空间设计中的一
我国的高原地形具有平均海拔高和海拔变化范围大的特点。工作在高原地区的柴油机不仅面临着由海拔升高,大气压力下降,进气量减少引起的动力性、经济性下降问题,更面临着变海
电线电缆是输送能源、传递信息所不可缺少的基础器材,在人类社会信息化、电气化快速发展的今天,电线电缆已经成为经济建设中最重要的基础产品之一。电线电缆行业又是基础建设
纤维素是地球上最丰富、来源最广泛的有机物质,是一类重要的可再生资源和能源。由于纤维素分子结构的特殊性,以及纤维素物质在自然界中存在状态的特殊性,使这类宝贵资源很难
学习任何一门语言都必须从词汇开始,词汇是构筑语言大厦的最基本的物质材料,在语言的学习和运用中具有重要作用。对于一个初学语言者来说,如果不能掌握足够的词汇,就无法完成
全文对监督过失的基础理论和实际运用展开研究,分为三章及余论,共3.3万字。 第一章讨论了监督过失的理论基础,首先介绍了德日过失理论的发展,认为危惧感说是新过失论的发展,实
近年来,随着全球一体化程度的不断深化和信息技术的快速发展,现代服务业成为新一轮转移的热点。其中,服务外包是一种特殊的服务业转移方式。服务外包是企业应对竞争的重要生
随着无线通信技术的发展,对天线的多频化和宽频化提出了越来越高的要求。电小天线凭借其独有的特点,得到了人们越来越多的关注。人工电磁材料的提出引起了人们极大的兴趣,将
将不锈钢和钢铁件用导线连接,浸入磷化液中形成腐蚀电池,以研究钢铁件在磷化液中的磷化及成膜性能.通过在不同温度和采用304、316不锈钢作辅助阴极以及改变辅助阴极面积条件