认知语境视角下《茶馆》反讽英译对比研究

来源 :湖南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chensheng76
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
反讽是文学作品中一种常用的修辞手法,是老舍《茶馆》中突出的语言特色。在文学领域,不同标准下反讽的分类会不同,最广为接受的分类是分为言语反讽、情境反讽和戏剧反讽,这三类反讽在老舍的《茶馆》中均有体现。老舍成功地将反讽艺术手法运用于剧中人物的刻画,使读者在理解反讽的基础上了解作者表达的真正意图,加深理解《茶馆》的反讽话语。反讽话语通常需要从上下文语境中了解其用意,因此,《茶馆》的译者应再现原文反讽话语的意义和表现形式,使译语读者获得相同的讽刺效果。本文从认知语境的视角出发,首先对比分析了《茶馆》英若诚和霍华译本中言语反讽、情境反讽和戏剧反讽翻译的异同点,然后指出译者的认知语境是如何影响译者翻译反讽的。译者对反讽话语理解的不同,导致译者采用不同的翻译策略及方法翻译原文的反讽话语。译者的百科知识、逻辑信息、词汇信息等都会制约译者理解和翻译反讽话语。为了最大程度地再现反讽的讽刺效果,译者采取的主要的翻译方法有直译法、意译法和音译法,另外,译者还创造性地翻译反讽以加强讽刺效果。本文通过对比《茶馆》英译本中的反讽翻译,结合认知语境视角分析了译者的翻译方法。译者只有通过努力获得最大的反讽语境效果,才能以最佳的形式把作者的意图传递给读者,同时,只有读者抓住了语境中的关键信息,获取了相同的语境效果,才能真正理解译者要表达的内容。
其他文献
2012年5月21~22日,由国际测量师联合会、国际海道测量组织和国际制图协会三大国际机构组成的国际海道测量师和海图制图师培训资格认证委员会第35届年会,在阿根廷首都布宜诺斯艾利斯召开。来自美国、英国等10余个国家的专家,对海军大连舰艇学院海洋测绘系代表中国参加申报的国际海道测量师/国际海图制图师A级培训资格认证材料进行了审定,并分别进行了现场答辩,最终全票通过。
目的分析积极心理学在精神分裂症康复护理的作用。方法对120例2016年1月至2017年1月间到我院进行治疗的精神分裂症患者,对其开展临床对比实验,为两组患者进行系统治疗基础上,
摘要:近些年来,随着我国社会经济发展逐渐加快,土地管理中的制度过时或者条款不不能适应时代发展要求等,还有土地利用中出现的大量闲置用地或低效用地导致用地产出较低、城市蔓延趋势加剧等现象,完全而背离了我国当前节约发展的内在要求,与我们所提倡的建立“两型社会”也是背道而驰的,而这些现象的根本原因即为没有明确社会发展中土地管理和土地节约利用的关系所致,所以,本文就此展开对土地管理与土地节约利用的关系的研究
不得以新设备、新试剂、新方法等名义新增价格项目特殊设备辅助操作项目不再另收耗材费公立医院改革试点地有望提高技术服务价格.
对黄岛试验区实测数据进行最小二乘平差和抗差估计解算,结果表明,对于10km以内的跨海距离,基于三角高程测量的跨海正常高程传递精度为2mm/km,达到二等水准的要求。基于三角高程测量的跨海正常高差与直接观测的水准高差和EGM08模型的计算高差互差均小于3mm/km,与天文重力水准计算的高差互差为5mm/km。
本报告讨论的是韩国女作家尹贞玉创作的第一部长篇小说《(?)》的韩汉翻译项目。该项目分为二十二个部分,此次翻译进行了前14个部分,约60000个汉字。《(?)》聚焦韩国普通百姓
目的:观察不同浓度抗柯萨奇B病毒性心肌炎胶囊( K-CoxB-JN)复方新制剂对柯萨奇B3病毒(CVB3)感染人喉癌上皮(Hep-2)细胞的影响。方法首先测定K-CoxB-JN复方新制剂的最大无毒浓度(TC0),再
提出了一种利用仿生模式识别原理以多镜头信息融合的人脸身份确认方法 .讨论了以多镜头与多次采样建立仿生模式识别多权值神经元网络的基本理论 .并介绍了以三个镜头五次采样
陈忠前主任医师,陕西省汉阴县中医院消化科主任,陕西省安康市首批八大名中医之一,主要从事消化疾病的研究和治疗工作。食管为消化系统的上段,凡进入胃肠诸物,不论其寒热冷烫、辛苦
《青衣》在毕飞宇创作道路上具有重要的转折意义,主题深刻,人物形象鲜明,刻画了一个在现实生活中执着追求艺术,对于生活却缺少热情的青衣形象,其英译本是由美国著名的汉学家