图里翻译规范论视角下小说《长恨歌》英译本中上海市民文化翻译研究

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wc8861
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《长恨歌》是中国当代著名作家王安忆城市题材小说的经典之作。1995年由作家出版社推出后于2000年荣获茅盾文学奖。2008年美国汉学家白睿文英译版《长恨歌》问世后,获得美国主流媒体和大量读者的关注。译文竭力保存原作对上海市民文化1的细腻描写。包括反映上海市民生活方式、价值取向的大量语料。因此本文将小说中的上海市民文化翻译作为研究对象,对其进行描写研究希望从中探析译者在处理市民文化时的指导思想。二十世纪七十年代翻译发生文化转向之后,多元系统论的代表人物之一图里在其学派原有理论基础上,提出一套体系完整的翻译规范论。从译入语文化的角度切入,再现文化语境,采用初始规范、预备规范和操作规范对译作进行描写分析,为翻译研究提供了新的视角。本文在图里翻译规范论框架指导下,采用定性研究方法,通过文献查阅、文本分析、数据抽样调查、总结归纳等方法解析《长恨歌》英译本。并尝试从上海市民文化的分析研究中总结地域文化翻译的原则。围绕上述目的,本文提出两个研究问题:一、如何利用图里规范论解析《长恨歌》英译本中上海市民文化的翻译?二、在图里翻译规范论指导下从《长恨歌》英译本上海市民文化翻译中探析出何种翻译原则?研究发现:(1)在预备阶段,译者对小说《长恨歌》的选择受到翻译政策的影响,包括社会环境、出版社、丛书主编、译者个人等因素影响;在逻辑上占主导位置的初始规范层面,译者偏向于充分性翻译。因此操作规范随之坚持充分性翻译:母体规范层面尊重原文完整性;语篇语言学层面多采用音译、直译、音译+解释、直译+解释等翻译方法处理原文信息,力求在译文中最大限度保存上海市民文化。(2)《长恨歌》英译本在处理上海市民文化方面坚持忠实性原则,刻意音译人名地名等增加译文异国风情。并运用辅助手段对音译,直译进行辅助解释,以求最大限度地保持和传递原文神韵。通过对小说《长恨歌》英译本中市民文化翻译的描写性研究,本文试图从一个全新的视角为该译本已有的研究成果进行补充,以求对该译本翻译现象获得更为全面的审视。也为此后同类城市题材小说的翻译提供借鉴之处。
其他文献
林黛玉的诗歌是《红楼梦》不可或缺的重要部分。《红楼梦》有三个完整的英译本,其中两个完整版本—杨宪益和戴乃迭的译本,大卫·霍克斯和约翰·闵福德的译本,在学术界很受欢
图像分割是一种重要的图像分析技术,对图像分割的研究一直是图像技术研究中的热点和焦点。分水岭算法是基于数学形态学理论的图像分割算法,但是对噪声敏感且存在过分割的现象
明清时期,徽州人才辈出,科第连绵。根据地方志记载统计,明代徽州有举人1100多人,清代有1536人。明代徽州进士452人,居全国第13位;清代徽州进士684人,居全国第4位。明代徽州状元为3人
大庆会战诗歌,特别是铁人王进喜的诗歌,不是一般文学意义上的诗歌。它同长征组歌、黄河大合唱一样,具有史诗的意义,具有政治价值、精神价值和国家价值。大庆精神铁人精神和会
5月16日,在第三届世界智能大会期间,国家广播电视总局主办了“AI赋能智慧广电——首届广播电视人工智能应用创新发展高峰论坛”。论坛以“AI赋能智慧广电”为主题,来自国家广
本翻译项目所选取的材料是Thomas R.H.Havens所著的一篇论文——GovernmentandtheArtsinContemporary Japan,这是一篇典型的议论文,对日本当代艺术政策进行了论述。在审视译
<正>1.适时采收。适时、无伤采收,是延长李子贮藏寿命的关键措施。当李子果皮由绿转为该品种特有的颜色、表面有一薄层果粉、果肉仍较硬时,为最佳采收时期。果实成熟不
期刊
<正> “奉御笔捕草寇宋江”这八个字,见《宋故武功大夫河东第二将折公墓志铭》,书撰者华阳范圭。在历史上的宋江是不是投降派的讨论中,这八个字经常为论者引用,借申述自己对
近年来,中日之间的交流日益频繁,不仅仅是民间交流,组织机构以及政府间的沟通也愈加活跃。其中,作为沟通桥梁的口译,尤其是高效便捷并且被广泛使用的同声传译工作的作用不容