论文部分内容阅读
《黄帝内经》自问世两千多年以来,吸引着无数学者从多个学科角度对其进行广泛而深入的研究。随着中国与世界的交流日益频繁,中医在海外的传播也掀起了热潮,更多国际医学学者、社会学者、语言学家、养生爱好者等,期望能正确且全面的深入了解中医理论体系以及文化内涵。《黄帝内经》作为我国现存最早的医学典籍,被列为传统医学四大经典之首,是中医学理论与防治疾病实践的奠基石,其在中医文化的传承和传播方面意义重大。自1925年德国人Dawson(道森)所著的论文《Su-wen,the basis of Chinese medicine》公开发表至今,《黄帝内经》英译史已有近百年,期间国内外先后有15部相关英译版本问世。本文研究所选取的《黄帝内经》译本分别是:美国医学史研究学者Ilza Veith(威斯)的英译本,名中医师译者倪毛信的英译本和中医药典籍英译翻译家罗希文的英译本,前两部译本在美国出版,后一部译本在中国出版,三部译本在国内外都具有一定的影响力和读者群。由于成书年代的不同,以及三位译者学术背景、文化背景、翻译目的的不同,所以在翻译方法和策略上各有千秋,译本的结构和风格便会有明显差异。本文试图以Juliane House(豪斯)的翻译质量评估模式为理论框架,采用定性分析的方式,比较威版,倪版和罗版的译文在语域三要素(语场、语旨、语式)和体裁层面的功能(概念功能、人际功能和语篇功能)实现情况(是否偏离),然后对其作出正确的价值判断,最后,对译文质量的优劣作出评估。首先,本文述介了国内外翻译质量评估的相关研究,详细介绍了House的理论背景和翻译质量评估模式,其中包括原始模式和修正模式,以及文本对比与分析的研究方法,而后运用House的翻译质量评估模式对威版,倪版和罗版的《黄帝内经》译文个案进行分析和评估。最后,作者得出以下结论:第一,该模式对中医典籍《黄帝内经》的评估基本上是可靠实用的,但在面对信息量较大的文本时,实用性较为欠缺。第二,通过文本功能分析比较和统计,我们可以得出,在《黄帝内经》的三个英译本的五个个案中,倪毛信的英译本和罗希文的英译本产生的偏离较少,在文本意义传达上与原文文本功能都获得了较好的对等。根据统计排名,罗希文的译本为最优,其次是倪毛信的英译本,最后是威斯的英译本。第三,该模式也有其一定的局限性,如参数设置过多,设置不合理,缺少参数权重分配等。本研究为House的翻译质量评估模式在中医古籍的英译应用,做了一次有价值的尝试,同时为《黄帝内经》的研究开辟新的视角,希望本研究对《黄帝内经》的英译研究提供一定的参考价值。