论文部分内容阅读
本次翻译材料来自河南大学与外语教学与研究出版社翻译项目的一部分《山池》以及莫泊桑的小说《项链》和《羊脂球》。整个翻译过程中笔者严格按照关联理论翻译原则,对出现的各种翻译困难采取不同翻译技巧进行解决。翻译报告分为四部分。第一部分简单介绍了翻译材料的来源,任务要求,并简述了翻译材料的内容。第二部分记录了翻译的过程,可以分为译前准备阶段,译中,译后审校三个阶段。第三部分详细介绍了关联理论的基本原则以及关联理论在翻译中的实例分析:如浓缩的翻译策略,化暗含为明示的翻译策略以及归化翻译策略。最后笔者总结了自己的翻译感受,阐述了作为一名译者应该具有的基本素质,以及提高自身中英文语言能力的重要性。