功能对等理论视角下美剧的字幕翻译策略研究

被引量 : 0次 | 上传用户:coniji
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国和西方国家之间交流的不断加深,越来越多的外国影视作品涌入中国,美剧即为其中之一。由于存在语言障碍和文化差异,普通观众需要借助字幕欣赏这些作品。在这种情况下,字幕翻译成为翻译实践中一个新兴的领域,在跨文化交际中发挥着不可或缺的作用。和文学翻译一样,字幕翻译同样需要理论指导。由于其本身所具有的特点,字幕翻译往往不同于传统翻译。然而,回顾历史,可以看出关于字幕翻译的研究不够系统和成熟。尤其是在中国,这一领域尚未形成系统的理论体系。所幸,国外一些学者提出了相对成熟的翻译理论,可以为我们提供有价值的理论支撑。因此,我们需要进一步研究某些翻译理论如何能够更好地指导字幕翻译。鉴于以上问题,本文试图探讨尤金·奈达的功能对等理论在字幕翻译中的指导作用。功能对等理论以接受者反应为核心,强调翻译的本质是用目标语以最接近的自然对等再现源语信息,而成功的字幕翻译要求目标语观众的反应和源语观众类似,因此作者认为功能对等理论可用于研究字幕翻译。本文以功能对等为理论依据,分析了美剧《纸牌屋》中采用的翻译策略。通过对该剧中典型例子的翻译质量进行功能对等分析,本文总结出字幕翻译中使用的策略,包括直译法、意译法、归化法、异化法、增词法、省词法、调整法、转换法等。本文最后指出,功能对等理论为译者提供了一个全新的视角,能够有效指导字幕翻译,并为以后的影视作品翻译提供参考和借鉴。同时,作者希望吸引更多学者关注这一新的翻译领域。
其他文献
德国社会学家乌尔里希·贝克在其《风险社会》中,主张“风险——社会”是一个相互交融的统一体,风险只有通过社会才可以界定,而社会变迁的动力也必须借助风险概念才能够解释;
目的:针对神经内科留置导尿患者漏尿情况采用护理干预的临床效果观察。方法:选取我院于2014年2月至8月期间收治的120例神经内科留置导尿患者做以回顾性分析,随机分成两组,即
以哈尔滨某高校116名大学生为对象,使用自尊量表SES和大学生创业意识问卷以及心理学软件E-prime编程的外部情绪性西蒙任务(EAST)探讨外显自尊、内隐自尊与大学生创业意识之间
SIRT1被认为是一种新型抗衰老蛋白参与调节细胞衰老和炎症反应过程。肺部氧化应激引起细胞衰老、端粒消减、衰老相关分泌表型及DNA损伤都将影响SIRT1水平的变化。大量数据研
当前,在国内外新能源研究领域,关于太阳能及风能的最大能力捕获已成为一大热点,MPPT,即最大功率算法,不仅可以改善风电机组、光伏发电系统的输出效率和系统响应时间,还能有效
随着我国经济的快速发展,人们生活水平不断提高,可支配收入和闲暇时间逐渐增多,越来越多的人愿意从事旅游活动。城市居民已厌恶了城市化带来的一系列问题,希望能够摆脱日常生
电视是一种已经走进千家万户的大众媒体,自从其问世以来就不断的与社会大众产生交集。电视行业发展到现在已经成为了大众生活不可缺少的一部分。在电视媒介走进千家万户的同
民事诉讼非法证据排除规则对于保护公民基本权利、实现程序正义以及维护法律的尊严十分重要,该规则的核心是非法证据的标准问题。相关非法证据的标准不明确,具体表现在标准的
<正> 仙人掌科植物仙人掌,味苦,性凉,有消肿解毒、消炎止泻作用。近年来,笔者根据民间经验,应用仙人掌捣烂外敷,治疗痄腮十余例,效果满意。一般三天可痊愈,重者五天可愈。药
目的研究原发性胆汁性肝硬化(primary biliary cirrhosis,PBC)患者抗线粒体抗体(antimitochondrial antibody,AMA)、抗线粒体抗体M2亚型(AMA-M2)、抗GP210抗体和抗SP100抗体