学术著作的翻译规范研究——以『日本の思想』译作为例

来源 :南京航空航天大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:eric_yf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文从图里的描写翻译研究理论视角,采用对比描写方式,对丸山真男的『日本の思想』(《日本的思想》)两个中译本的翻译规范进行比较研究。  翻译规范是图里的描写翻译研究理论中的重要概念。该理论体系是对译者翻译行为采用描写方式进行研究的新的翻译研究理论体系,是上世纪90年代以来,研究翻译作品的主要指导理论。图里认为影响译者翻译决策的主要因素是翻译规范,并将翻译规范分为预备规范、起始规范和操作规范。预备规范包括文本选择以及翻译策略,是翻译行为开始前影响译者的宏观因素;起始规范是译者自身的宏观选择,确定译本究竟是倾向原语规范还是目的语规范;操作规范涉及翻译过程中,译者具体的翻译策略选择,包括语言规范等影响翻译作品的微观因素,即译者自身的微观选择。  本论文选择了吉林人民教育出版社和生活·读书·新知三联书店出版社出版的《日本的思想》两个版本作为研究对象,分别从三个翻译规范的角度比较研究两个中文译本在各个层次上的翻译规范之异同。此种比较并非说明某个译本质量的好坏,而是分析研究两个中文译本翻译规范的异同点。  本论文首先对两个译本的翻译背景、翻译过程以及两个译本的译者进行考察,分析影响译者的翻译规范外围因素,接着从预备规范、起始规范以及操作规范三个方面对两个中译本进行对比分析,并结合考察和分析结果,析出产生翻译规范异同点的原因,最后找出产生这些异同点的原因并提出对翻译日文学术著作有益的参考意见,指出当前研究的局限性,対未来的研究提出建议。
其他文献
本文探究了汉语、英语和法语三种语言环境下的环保海报多模态隐喻,通过对2010上海世博会中、英、法三种环保海报的实证对比研究,探讨主题为环保和绿色生命的海报是如何用图像
[案情简介]rn2018年4月18日,叶先生投诉称,其于4月6日在马尾区某汽车4S店购买了一辆某品牌汽车.4月17日,叶先生前往4S店提车,在行驶一段距离后出现异响,随即将车辆开回4S店进
期刊
期刊
当代美国著名女诗人露丝·斯通(Ruth Stone,1915-2011),以其13部诗集先后获得美国诗歌界最高奖之一华莱士·史蒂文斯奖、美国国家图书奖、美国全国图书评论家奖等荣誉和奖励。露
本文以劳伦斯作品中对人物的评价为切入点,从对作品语言及其主题的领悟与分析入手,来概括总结劳伦斯的创作和作者对于艺术本身和人的意识等方面的揭示和探求。 Intensity
脱硝是治理燃煤产生NOx污染的重要技术手段,为了提高脱硝后粉煤灰的建材资源化利用水平,以脱硝与未脱硝粉煤灰为研究对象,利用水泥化学分析方法、XRD分析仪和激光粒度仪等手段研
语用翻译的产生和发展具有一定的必然。近年来无论是语用学还是翻译研究发展表明二者具有明显的共性。翻译学者借鉴了语用学领域的研究成果,并将其引入翻译研究领域,并逐步证明
自上世纪三十年代出版以来,《到灯塔去》一直备受学术界的关注。在英美,二十世纪七十年代之前,人们主要把它看作一部现代美学作品,着重分析作品的叙述手法和艺术形式;近三十
长期以来,人们提出了各种理论和方式来解释外语学习者所犯的错误。二十世纪四十年代,基于行为主义和结构主义理论,研究人员主要进行对比分析研究。而随着六十年代心智主义理论的
此论文旨在研究词汇学习策略与词汇学习成果之间的关系。此论文以词汇记忆理论为基础,目的是通过研究与分析来了解大学生词汇学习策略使用的现状,然后对大词汇量组学生与小词汇