论文部分内容阅读
西班牙语和汉语分属印欧语系和汉藏语系,两种语言在发音、文字和词法上存在很大的差异,同时在句法结构上也相差很大。这种差异主要来自于西汉不同的文化及思维。因此在西汉口译中,也会因语言习惯的不同影响其翻译的效果。如果生搬硬套,就会造成用词错误或语意误解。本文主要研究西班牙语和汉语在句法结构上的差异,探索其产生的原因,并寻求相应的口译策略,以期提高译入语的可接受性,达到最佳的翻译效果。西汉口译是一个极为复杂的过程,在这个过程中要求译员在有限的时间内理清西汉两种语言在句法结构和表达习惯上的差异。本文主要从以下几种句法差异为例:首先,语意重心不同,西班牙语句子具有句首收、句尾开的特征,句子的修饰成分往往后置,汉语句子则与之相反,句子的修饰成分一般前置;其次,西班牙语以形制意,犹如参天大树,主干突出,枝叶横生,而汉语以意驱形,形如波浪,层层推进,流畅明了;最后,西班牙语常用客体句,多被动,而汉语习惯用表示人的词汇或具体的物作主语,多主动。句法结构的不同,句意表达的差异,其本质还在于文化和思维模式的不同。不同的文化产生不同的思维模式,进而影响语言的表达方式。如中西不同的地理环境、宗教信仰和风俗习惯等文化因素的差异,使中国人和西班牙人在思维方式上产生了很大的差异。中国人注重综合思维、主体思维、形象思维,而西班牙人注重分析思维、客体思维、抽象思维等。以上文化和思维的差异表现在语言上就形成了西班牙语和汉语不同的句法结构和表达方式,如不能充分了解这些差异则容易导致拖长口译的时间、表达过程不流畅、口译内容不准确等障碍出现。因此本文通过对西汉句法结构的对比,探讨不同民族文化和思维对口译的影响,提出调整句子语意重心、长句变短句和对译法等应对策略。使口译摆脱语言在意义及结构上的束缚,最终达到一种“最贴切的自然对等”,使听众在最大程度上理解原语。总之,本论文从西汉两种语言之间的句法结构差异着手,从文化和思维角度进行深入、细致的剖析,尽可能充分地论证句法结构差异对西汉口译产生的影响及应对策略。目前西汉句法结构的对比研究多集中于笔译领域,而本文则突破这点,研究分析其对口译的影响,这也正是本文的创新之处。希望通过本文的研究可以为西汉口译工作者提供更多的借鉴和参考,并对西汉口译的发展与进步做出微薄的贡献。