从顺应性理论看现代汉语副词的英译

被引量 : 0次 | 上传用户:aigeng87
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为一个词类,副词广泛使用于汉语和英语中,并发挥着极其重要的作用。然而,副词在这两种语言中却存在着很大的差异,因此,汉语副词的英译研究是值得的。语用学是研究语言使用的一门较新的学科。近年来,越来越多的翻译理论家尝试用语用学的理论来研究翻译,但是大部分都局限在某个方面。Jef.Verschueren (维索尔伦)提出的顺应性理论,作为一个统一连贯的语用学理论框架,也被用来研究翻译。因此,本文以张培基《英译中国现代散文选》里出现的所有副词为研究对象,试图找出张培基翻译副词时采用的翻译策略,并总结使用这些策略的规律,另外本文从顺应性理论的视角对现代汉语副词的英译问题进行了探讨。本文用定性、定量、对照和对比分析的研究方法,既以理论为导向又以语料为导向,对研究对象进行了分析。通过研究得出了以下结论:(1)张培基采用增译法、省译法、转译法、正反译法和直译法来翻译副词。从数据可以看出,在《英译中国现代散文选》里,共有259个副词,而它们共出现3351次。在这五种翻译策略中,省译法所占比率最高,增译法所占比率最低。(2)就这五种翻译策略而言,本研究总结出了使用其中四种翻译策略的规律,即使用增译法的规律,使用省译法的规律,使用正反译法的规律和使用直译法的规律。由于使用转译法的情况比较复杂,所以文中没有归纳出使用转译法的规律,但是研究发现,副词可以转译为连词、动词、形容词或从句。使用省译法的规律是:①当副词没有意义时,该副词可以被省略;②当副词起关联作用,并且与之照应的连词表示条件时,该副词可以被省略;③当一个副词在一个句子里反复出现时,第二个可以被省略;④当译语中的一个表达可以涵盖该副词及由该副词修饰的成分的意义时,该副词可以被省略;⑤当副词隐含在译语中的其它表达方式时,该副词可以被省略。使用增译法的规律是:当副词所表达的程度或语气需要加强时,可以用增译法。使用正反译法的规律是:①当副词表示否定意义时,可以使用正反译法;②当原句中有”非(得)……不……”时,可以使用正反译法;③正反译法常与转译法同时出现。使用直译法的规律是:当在译语中可以找到与原语副词相对应的表达方式时,可以用直译法。(3)基于顺应性理论,副词翻译可以从语境顺应、语言结构顺应、顺应的动态性以及顺应过程中的意识突显度四个角度来解释。本研究得出的结论,不仅对翻译实践有所帮助,而且给副词翻译的研究提供一个新的语用学的视角。
其他文献
上市公司大股东行为一直是学者研究的焦点。在国内研究中,学者集中于关联交易等行为对中小投资者的利益侵害,而关注大股东二级市场交易行为较少。2008、2011年,A股市场步入大级
近年来,随着通信技术的迅速发展,语音压缩编解码技术也取得了突破性进展。由于语音通信对数据带宽的要求越来越高,一系列国际组织的数据压缩标准得到了广泛的应用,部分中低速码率
许渊冲是中国当代著名翻译家,他不仅孜孜不倦地致力于翻译实践,翻译了大量的中国经典古诗词,传播了中国文化,而且还在实践的基础上,创立了一套自成体系的翻译理论。与此同时,许渊冲
通过对湖南省绥宁县黄桑自然保护区的植物群落特征及物种多样性的分析,结果表明:1)可将黄桑自然保护区的滩地、撂荒地和山坡地划分为3种群落类型:鱼腥草-蕨群丛、早熟禾-井栏边
今年5月16日,西安市长安区新和村一尊被群众俗称”油爷“的石佛像被盗,6月11日公安机关破获此案,将丢失的石佛像追回。经过陕西省文物专家对追回的石佛鉴定发现,这尊古代石刻竟为
自19世纪60年代问世以来,内燃机以其功率和转速范围宽、配套方便、机动性好等诸多优点成为人类最主要的动力装置之一。进入新世纪以来,汽车数量急剧增加,石油危机和环境污染问题
近日,《财富》全球500强高科技企业霍尼韦尔(纽交所代码:HON)在上海佘山世茂洲际酒店(又称:深坑酒店),举办了主题为"智慧建筑成就城市美好未来"的专题活动。伴随着中国七十年
发动机的排气噪声是汽车的主要噪声源,而安装排气消声器是降低汽车发动机排气噪声的主要手段。目前,对排气消声器综合性能的评价主要有声学性能和流体动力学性能两个方面。前者
随着IP技术的迅猛发展,基于IP网络的实时多媒体会议系统应用越来越广泛,提高了现代化办公能力和工作效率。SIP协议作为NGN、IPv6等主流网络的信令控制协议之一,能支持流媒体业务
随着压裂井的油气开采,第一次压裂产生的支撑裂缝将逐渐失去作用,增产作用逐渐降低。因此,有必要对一部分具备条件的油气井进行重复压裂,最大限度的提高油气井的产量。川西地