《九世班禅传》汉译英项目中体现译文可读性的翻译策略

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:todaynow
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传记文学是文学作品的一种,既具有真实性也具有文学性。生动传神的的人物传记,对宣传传主生平事迹和精神品质,塑造人物形象,起到至关重要的作用。中文传记往往使用大量的修辞手法,如比喻、排比、夸张、用典、反复等来增强传记的文学色彩,提升传记的感染力。但是译者在翻译时如果完全按照原文的表达形式,便会使得译文显得冗余重复,或者夸张失真,影响译文的可读性与表现力。因此,如何在准确把握原文含义的基础上,体现译文的可读性,达到传记写作目的,是本文着重探讨的问题。本文根据传记文学的文学性特点、中英文表达效果的不同,探讨了体现译文可读性的必要性,并结合宗教人物传记《九世班禅传》汉译英项目中的多个案例,分析译者在英译过程中可能遇到的难点和问题,认为译者在翻译过程中遇到繁复词句和四字短句时,可以采取捕捉原文重点的翻译策略,具体做法为提取关键字词,强化逻辑表达;化抽象为具体,增强译文可读性。在遇到过度使用语言修辞和情感色彩的语句时,可以改变译文表达方式,考虑中英在表达效果上的差异,打破原文句式框架;恰当发挥联想,善用英文习语。在遇到影响英文读者理解的中文文化含义丰富的词句表达时,可以考虑合理合并删除原文,合并原文中具有重复含义的词句,精练译文表达,或批判对待原文,删除原文中的多余内容。
其他文献
目的了解解放军第302医院收治的北京地区50例疟疾患者的流行病学和临床特征,总结规律,进一步指导临床诊治。方法主要采用描述性流行病学方法对患者资料进行回顾性分析。结果
从政府十几年的所有者控制中解脱出来,Mexicana航空公司面临着自由化的机遇和挑战。执行总裁Emilio Romano回忆着去年11月份Mexicana被出售时的情景。“Cintra(西特拉)公司
本文针对一实际工程,通过理论计算,从防结露的角度来探讨冷藏间常温穿堂通风换气次数的取值问题,并对常温穿堂通风系统的设计提出相关建议。
目的通过先天性巨结肠根治术后并发症及排便功能的初步评估,探讨3月龄内新生儿及小婴儿巨结肠根治术的疗效。方法收集首都医科大学附属北京儿童医院2006年7月至2016年5月收治
IGCC联产甲醇工艺为国家“863”项目示范装置,采用新型多喷嘴气化炉,煤处理量为1000t/d,配套240kt/a甲醇和71.8MW发电装置。自2005年10月投产以来运行十分稳定,其中变换与燃气热回
学生在物理课堂中有效学习,既要掌握相关知识、强化实验操作技能,还要不断提高思维能力,提升核心素养。以《温度与温度计》为例,通过整合有关资源,融合成有机整体,努力创建有
以成都市成华区龙潭寺片区中国电建地产开发的“美立方”项目为例,结合其地层特点,详细介绍了采用旋挖成孔工艺的大直径素混凝土桩复合地基的设计、施工和检测过程,可对类似
综述了停留时间分布(RTD)技术的基本原理及其在膜分离应用中的研究进展。总结了RTD技术在微滤膜、纳滤膜和反渗透膜中的应用,特别介绍了在卷式反渗透膜浓水侧的RTD响应信号。综
随着我国十九大报告提出的“绿水青山就是金山银山”的发展理念,人们开始越来越对我国的环境问题高度关注。由于受到国家环保法律政策制约以及社会公众的监督,我国一些高污染的企业开始积极对企业实施“节能减排”、“绿色生产”、“清洁生产”等环保措施。在此背景下,国内外专家不断充实环境会计理论,使得企业的环境会计信息披露逐渐出现在大众视野。但由于我国的环境会计披露研究相对于国外的环境会计研究来说起步较晚,而且目
在顾客需求多元化,市场竞争激烈化的环境中,面对研发周期不断缩短、技术要求日渐复杂以及企业资源稀缺有限的情况,以项目组合为主的运行模式在企业中日益盛行。尽管企业试图