论文部分内容阅读
汉语“把”字句的语义关系非常丰富、语法功能相当复杂,是汉语中不可或缺的一部分,一直以来都是现代汉语语法的研究重点之一。本文按照郭圣林(2014)《“把”字句下位分类再思考》一文中讨论的分类方式对《红楼梦》中出现的全部“把”字句进行分类,然后从句式语义出发逐类讨论《红楼梦》“把”字句在越南语中的表达形式。最后,本文总结了《红楼梦》“把”字句的越译特点并提出一些越译启发。据统计,《红楼梦》中有1834个“把”字句,可以划分为13小类。根据这些小类的百分比又可以将它们归纳成3大类:核心“把”字句、相对核心“把”字句和外围“把”字句。核心“把”字句所占的比例最大,为67.88%,包括动趋式、复谓式、动结式、动宾式和动体式。相对核心“把”字句所占的比例为23.67%,包括动介式、动量式和状动式。外围“把”字句所占的比例为8. 45%,包括熟语式、动得式、唯动式、动副式和无动式。通过对比分析《红楼梦》“把”字句及其越译形式发现,《红楼梦》“把”字句越译时呈现出两种越南语句式:无标记句式和有标记句式。在无标记句式中,“把”字没有翻译出来,“把”字句的各成分的语序越译时有所改变,通常会变成SVO、SVOC、SVOA等形式。而有标记句式句中,“把”字也没有翻译出来,但句中采用“dem/cam/lamcho/lam” (相当于汉语“拿/握/致使/使”的意思)等标记词语,“把”字句的各成分的语序越译时一般可以保留它们的位置。有标记句式和无标记句式的比例相差悬殊,有标记句式只占16. 68%,而无标记句式占83.32%。这说明“把”字句的越译形式一般不采用像“把”字句这样的语序而要将它变成越南语常用的SVO语序。《红楼梦》“把”字句谓语动词前后一般都要添加其他成分如趋向补语、结果补语、介词短语、宾语短语等。越译时通常也要将这些附加成分翻译出来,构成[(S) +V+O+其他成分](占57.36%)。另外,有相当大的一部分(占18.27%)各类“把”字句越译时使用[(S) +V+O]结构,句中只描写主语(S )对宾语0进行某种动作行为,表变化或结果成分不需要翻译出来。除了这些越译形式之外,为了强调“把”字宾语的变化或结果状态,越译时还可以将“把”字宾语提前当句子主语,后面跟随着谓语动词和其他成分变成[O+V+其他成分]结构(占6. 22%)。对于有标记句式,一般出现三种情况。一种是句中使用“dem/cam/dung”(相当于汉语“拿/握/用”的意思)等词语来构成连谓句(占13. 25%),“把”字句中的各成分翻译成越南语时仍然可以保留其语序。在这种情况下,越译句的语序和“把”字句的语序相对应。第二种情况是句中使用“lam cho/lam”(相当于汉语“致使/使”的意思),表示致使意义的句式(只占2.94%)。这种句式一般表示主语发出的动作致使受事宾语出现某种结果或达到某种程度。另外,有一小部分“把”字句越译时翻译成被动句,句中使用标记词语“bi/duoc”(相当于汉语“被”的意思)的越译形式(占0.49%)。最后,本文结合《红楼梦》“把”字句的越译特点对核心“把”字句、相对核心“把”字句和外围“把”字句分别提出了越译启发。