论文部分内容阅读
本学位论文是一篇翻译实践报告,翻译任务原文是英国杰里米·芒迪教授有关翻译理论著作《翻译研究导论:理论与应用》一书前言至第二章的内容。该书于2001年4月由卢特里奇出版社出版,它收录了各个出版社以及用不同语言发表的主要翻译理论,并对之加以总结和批评。原文前言部分给出了该书的研究中心——“翻译研究”的概念,随后列举出有关“翻译研究”的著作,并介绍了该书的潜在读者及其用途,最后描述了作者的行文模式;第一章探讨了翻译学的主要方面,包括翻译学的概念、翻译学的发展简史、霍尔姆斯和图里的“翻译学结构图”以及20世纪70年代以来的发展;第2章主要描述了截至20世纪中期有关翻译的讨论中所涉及的主要问题,叙述了多年来有关翻译的一些经典的讨论。本次翻译实践报告题为《<翻译研究导论:理论与应用>(前言—2章)翻译实践报告》。本报告由四部分组成,第一部分介绍了翻译任务的来源、意义以及报告的结构;第二部分是原文分析,笔者主要分析了原文的内容、语言特征和知识特征;第三部分为翻译过程,包括译前准备工作、翻译难点和解决方案,原文中的专业术语、理论和复杂句型是翻译过程中的难点;笔者解决这些难点时用到的翻译方法主要有:增译、省略法、词类转译、长句的处理。第四部分则是笔者通过此次翻译得出的启示和教训以及此次翻译中仍待解决的问题。通过此次翻译,笔者收获颇丰。首先,笔者认识到,作为一名翻译专业的学生,掌握一些常用的翻译理论背景知识是很有必要的。其次,译者必须认真对待翻译,严肃认真,切忌望文生义。此外,译者还需不断提高自身的文化素养以及自己的母语和外语水平。最后,笔者认识到好的翻译是通过反复校对得来的,不能一蹴而就。