跨文化视角下《水浒传》中粗俗语的翻译研究

被引量 : 4次 | 上传用户:falconlingzi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译界,粗俗语的研究长期受到冷待。然而粗俗语作为文化负载词亦有其重要的研究意义。随着翻译中的文化转向,粗俗语的研究逐渐引起了学者们的注意。本文首先介绍了粗俗语的概念,阐述了中西方粗俗语各自的特点及两者之间的差异所导致的文化空缺,并在此基础上根据粗俗语的文化空缺程度将其分为三类:零空缺、部分空缺、完全空缺。本文试图针对这些不同的分类,以中国文学名著《水浒传》及赛珍珠译本All Men Are Brothers与沙博理译本Outlaws of the Marsh为例,利用《水浒传》汉英平行语料库中粗俗语的检索结果,以定性定量相结合的方法分析两位译家的翻译,探讨粗俗语翻译在全球文化多元化背景下的有效策略。随着跨文化交际的日益频繁,文化的异质性和文化交流的必要性决定了翻译中语言文化杂合及翻译策略杂合的必然性。本文通过对《水浒传》中的粗俗语翻译的分类分析,发现两位译者的译文中都灵活运用了归化异化策略,都呈现出了不同程度的语言文化杂合。杂合既使得归化异化的优点得到了最大化的组合,又规避了二者各自的缺点;既促进了目的语文化对异质文化的理解和吸收,又保留了更多的异质文化语言,推广了异质文化并丰富了目的语文化。杂合对文化的平等交流和传播起到了积极的作用。本文还在比较分析的过程中发现两位名家的翻译虽然都运用了归化异化策略,但是赛珍珠更倾向于异化策略,因而其译文的杂合度总体高于沙译本。具体而言,对于零空缺类粗俗语,由于这一类粗俗语几乎不含文化空缺,文化共性使得两位译者都采取了直译为主的译法,但赛珍珠直译的比例更高。对于部分空缺类粗俗语,两位译者显示了翻译策略的不同倾向。赛珍珠以异化为主归化为辅,竭力在形式和意义上保留原文的语言特色和文化内涵,而沙博理对归化异化的运用更为平衡,其译文也更接近目的语。这一类粗俗语的英译杂合度最高。由于完全空缺类粗俗语在英语中很难找到对应表达,两位名家都增加了对归化策略的运用,并在此基础上尽力异化,使得原文既能为英语读者所理解,又能尽量传播汉语文化。总而言之,在全球化趋势下,粗俗语作为文化的一个特殊成分,其翻译的杂合化是必然的。归化异化的杂合是更为有效的翻译策略,也更有利于不同文化的平等交流和传播。
其他文献
新经济政策是列宁立足苏维埃俄国基本国情,从当时苏俄国际国内的具体实际出发,进而走出了一条向社会主义过渡的具体道路,是对马克思关于社会主义经济理论的发展和创新。我国
马克思主义经济学在历史前进的步伐中不断地结合社会现实与潮流而不断地发展,白先生的劳动效用系数就是马克思主义经济学在当代结合当前的学术潮流和社会现实而发展产生的一
[目的]探讨基于时机理论(TIR)的居家护理对中青年脑卒中病人自我护理及其家庭照顾者照顾能力的影响。[方法]将109例中青年脑卒中病人及其家庭照顾者随机分为试验组55例和对照
近年来,我国已经成为专利申请量最大的国家,进一步提高企业专利质量已经成为企业战略、创新管理、科技和产业政策相关领域的重点之一。为了进一步测度和分析专利质量不同维度
复杂储层存在测井油水层识别困难问题.根据模糊数学的隶属函数和最大隶属原则,讨论了模糊综合评判方法和应用准则,建立了测井判别油水层的模糊数学模型.用该模型对×&#21
近年来,共轭聚合物太阳能电池由于具有低成本、重量轻、易于溶液加工、适于制作大面积柔性器件等优点,而受到学术界和产业界的广泛关注。经过近几年不断的努力,聚合物太阳能
陈嵘是我国著名的林学家、林业教育家,早年受近代科学救国思潮的影响,先后留学日本和欧美学习林学,回国后投身林业教育和科研事业,为中国近现代林学和林业教育事业的发展做出
利用模糊识别的基本原理,选用赋以不同权重值的6个基本储层参数,根据隶属函数和最大隶属原则,建立了该地区的油层和水层模型。根据模型,对区域内8口井的32个层段进行了重新解释,解
背景:封闭疗法可改善面肌痉挛临床特征,但穿刺点的位置、穿刺角度难以掌握,而穿刺深度不准确则严重影响疗效。目的:探讨面神经阻滞入路相关结构的解剖关系,为面神经阻滞的进
RCT是临床试验评价干预措施的金标准,但RCT的应用也受到一些限制,如研究费用高、伦理学因素、实际操作困难以及不适用于周期很长的研究等。非随机化研究在流行病学调查、Ⅳ期