论文部分内容阅读
本文通过研究《穆斯林的葬礼》英译本,探讨译本中所体现的“操纵”式改写策略。通过原文本和译文本的对比,首先对译本整体上的翻译特点作一描述和分析,主要包括对原文本语言的表达、风格、可接受程度和译者在翻译过程中如何处理原作中的情节和人物刻画、心理描写以及如何表现出中国文化元素予以分析。同时也指出译者对原作中的某些方面进行了删译,增译和改写的现象,归纳分析其原因和可能产生的影响。然后论文对译者的这几种“操纵”式改写策略逐一进行分析论证。最后,论文借鉴勒菲弗尔的“操纵”式翻译理论,通过对作者,译者生活的历史背景,社会意识形态,诗学,赞助人等因素进行分析,探讨对原文进行改写的意图和目的,以揭示出这一翻译现象背后的深层原因,得出改写是合适翻译的结论。论文共五章。第一章是概要部分,论述了《穆斯林的葬礼》英译本的研究目标、研究意义、研究中要解决的问题以及解决方法。第二章是文献综述,本章首先介绍了作者霍达以及文本《穆斯林的葬礼》的写作背景和在中国的影响。其次,指出虽然有其英译本存在,但在国外研究甚少。最后介绍勒菲弗尔的“操纵”理论在其它文本中的体现和应用。第三章是理论框架部分。本章首先介绍了勒菲弗尔以及“操纵”理论,其次介绍了“操纵”学派以及改写理论,最后是“操纵”理论的发展和创新。第四章是“操纵”式改写理论在《穆斯林的葬礼》英译本中的应用。本章首先介绍了常见的“操纵”式改写策略,即删译、改译和增译。其次从语言表达、语言风格和可接受程度总结出了译文特点。然后论述了勒菲弗尔提出了影响翻译策略的三大因素,即意识形态、诗学和赞助人。最后提出了文化流失这一概念,并对翻译的正当性和合理性进行讨论。第五部分是结论部分。作者通过对比“操纵”式改写的利弊,得出了“操纵”式改写是一种翻译理论关照下的“合适性”的翻译这一结论。