从操纵式改写视角看《穆斯林的葬礼》的英译

被引量 : 0次 | 上传用户:q418004922
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文通过研究《穆斯林的葬礼》英译本,探讨译本中所体现的“操纵”式改写策略。通过原文本和译文本的对比,首先对译本整体上的翻译特点作一描述和分析,主要包括对原文本语言的表达、风格、可接受程度和译者在翻译过程中如何处理原作中的情节和人物刻画、心理描写以及如何表现出中国文化元素予以分析。同时也指出译者对原作中的某些方面进行了删译,增译和改写的现象,归纳分析其原因和可能产生的影响。然后论文对译者的这几种“操纵”式改写策略逐一进行分析论证。最后,论文借鉴勒菲弗尔的“操纵”式翻译理论,通过对作者,译者生活的历史背景,社会意识形态,诗学,赞助人等因素进行分析,探讨对原文进行改写的意图和目的,以揭示出这一翻译现象背后的深层原因,得出改写是合适翻译的结论。论文共五章。第一章是概要部分,论述了《穆斯林的葬礼》英译本的研究目标、研究意义、研究中要解决的问题以及解决方法。第二章是文献综述,本章首先介绍了作者霍达以及文本《穆斯林的葬礼》的写作背景和在中国的影响。其次,指出虽然有其英译本存在,但在国外研究甚少。最后介绍勒菲弗尔的“操纵”理论在其它文本中的体现和应用。第三章是理论框架部分。本章首先介绍了勒菲弗尔以及“操纵”理论,其次介绍了“操纵”学派以及改写理论,最后是“操纵”理论的发展和创新。第四章是“操纵”式改写理论在《穆斯林的葬礼》英译本中的应用。本章首先介绍了常见的“操纵”式改写策略,即删译、改译和增译。其次从语言表达、语言风格和可接受程度总结出了译文特点。然后论述了勒菲弗尔提出了影响翻译策略的三大因素,即意识形态、诗学和赞助人。最后提出了文化流失这一概念,并对翻译的正当性和合理性进行讨论。第五部分是结论部分。作者通过对比“操纵”式改写的利弊,得出了“操纵”式改写是一种翻译理论关照下的“合适性”的翻译这一结论。
其他文献
ABS塑料作为用量最大的工程塑料之一,由于其独特的组成特性,具有质量轻、无毒害、抗冲击优异等性质,在很多领域中可以代替金属作为结构性材料并能在机械、汽车、电器、化工建筑
“减负”这个词在中国的教育语境中并不新鲜,然而一系列的教育改革并没有真正有效地减轻中国孩子的课业负担。知识建构理论自提出以来,已在全球很多国家和地区的各个教育领域
随着我国汽车和电子产品销量的大幅增加,报废量也在逐年上升,这些淘汰的产品中含有大量的ABS塑料电镀件,相对于普通塑料,这些电镀件中还含有大量的金属,对环境污染较为严重。
随着非制冷红外热成像仪的广泛应用,制作出更大面阵,更小像元,更高集成度的高可靠性低成本且具有高性能数字信号处理能力的智能灵巧型系统级芯片是当前非制冷红外焦平面阵列的主
食用色素通常分为合成色素和天然色素,天然色素毒性小,兼具营养和药理作用。火龙果果皮富含大量的天然红色素,是天然红色素提取加工的又一来源。目前国内对火龙果果皮红色素
新型农村合作医疗制度是我国现阶段农村居民的基本医疗保障制度,该制度推行十年来,在减轻农民就医负担、解决农民以往“看病难、看病贵”、“因病致贫、因病返贫”问题、提高农
二胡,是我国民族乐器中拉弦乐器的代表,20世纪的二胡音乐随着刘天华创作的“十大名曲”而进入到一个崭新的时代。在刘天华之后,即20世纪三十至四十年代中,涌现出了一批二胡演
神经干细胞(neural stem cells, NSCs)目前被认为是治疗中枢神经系统损伤最有临床应用前景的细胞,但NSCs的来源、致瘤性以及移植后的免疫排斥反应等诸多方面的问题又面临着巨大
职业认同是个体对他长期从事的职业的看法、认识及赞同或认可,对于每个职场人士来说重要性不言而喻。只有当职业人从心底认同自己从事的职业,他才能全心全意地投入其中,无所保留
住房问题是重要的民生问题,也是重要的经济问题。建立健全住房保障制度、解决好中低收入家庭住房困难,是政府公共服务的重要职责,只有解决了住的问题,人民群众才能无后顾之忧,社会