接受修辞视角下的元话语研究

来源 :东南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:leaffan1985
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2012年中国小说家莫言荣获诺贝尔文学奖,除其作品成为众多书店的畅销书外,对其背后译者和译作的分析也在学界备受关注。目前对莫言作品翻译的研究多关注译者的翻译策略及译者行为,然而从接受修辞角度分析译作接受问题的文章较少。《生死疲劳》是莫言获得诺贝尔文学奖的关键作品之一,也是获得国际大奖最多的作品。而现有对这一译本的研究文章多关注的是译者行为,或译者主动性在译作中的表现,少有文章关注译作的接受。接受修辞理论关注文本的接受,弥补了传统修辞学仅关注表达的弊端。接受修辞认为,翻译过程是一个接受—表达—接受的过程,而译者在其中扮演着原作接受者和译作表达者的双重角色。接受目的,接受情境和个人因素会影响着译者的接受和表达。元话语作为句子命题意义以外的成分,帮助表达作者观点,连接句子结构,对于篇章的理解和接受起重要作用,因此元话语的翻译也是值得研究的课题。目前学界暂无文章从接受修辞理论观察元话语的翻译。根据元话语的定义和分类,在对双语平行文本进行分析后,笔者发现信息交互式元话语和人际互动元话语在原作中均有体现,而葛浩文对元话语的翻译从30个实例来看,主要遵循“忠实”原则,但也出现“叛逆”行为,对元话语进行减译,改译或增译。从接受修辞理论来看,由于葛浩文的接受目的为“介绍”,他则最大化地忠实于原文,让目标语读者尽量接近莫言的写作风格。然而由于英汉两种语言不可能一一对应,而目标语读者有自己的语言阅读习惯,葛浩文只能在“忠实”的基础上进行“叛逆”。而葛浩文能成功接受原作,并成功表达译作也归功于他个人对中英双语的掌握和多年的翻译实践的积累。本文通过在接受修辞理论下,对《生死疲劳》中元话语的翻译分析,总结出了元话语的翻译在接受和表达中的重要性,为中国现当代的文学英译提供了一些参考和启示,也丰富了元话语和接受修辞理论。
其他文献
自二十世纪七十年代以来,焦虑作为影响外语学习的重要情感因素之一,已经引起了国内外研究者的极大关注。基于前人对学习焦虑理论,分类和实证研究,本研究旨在揭示高职非英语专
目的:观察自拟清热凉血化瘀方治疗婴儿肝炎综合征的临床疗效。方法将68例婴儿肝炎综合征患儿随机分成治疗组38例和对照组30例,2组患者均给予婴儿肝炎综合征的常规治疗方法,在此
由于交际教学法在ESL课堂中是帮助学生发展交际能力的有效方法,中国研究者和教师从二十世纪八十你年代也尝试把交际教学法引进EFL课堂来发展学生的交际能力,并在EFL课堂中取
在对E-prints和数字注册进行简要介绍的基础上,介绍了数字注册在E-prints中的应用,并分别对E-prints采用MARC和DC这两种不同的方式进行数字注册所产生的效果进行了探讨,最后
<正>肢体痉挛可见于多种疾病,尤其以中风偏瘫痉挛状态时出现的肢体痉挛最为难治,因其严重影响患者运动功能的提高,而受到临床医生的重视。笔者试就古代中医文献有关肢体痉挛
针对Web保险信息用户需求的准确性、连续性特点,原有基于关键词匹配的检索方式已不能适应用户的需求,因此试图应用框架语义学理论,从语义层次上对保险信息相关的词语及概念之间
中国科学院第十五次图书馆学情报学科学讨论会(简称“科讨会”)于2007年11月6日至9日在成都成功举行。国家科学图书馆各馆和全院各研究所的图书情报工作者共计160余人参加了会
<正>人工流产手术作为避孕失败的补救措施,开展广泛,随着多次人工流产史的患者不断增加,人工流产术后月经量少的发病率逐渐升高,这不仅给患者造成极大的心理负担,而且迁延失
目的探讨水芹总酚酸对人类免疫缺陷病毒(HIV)逆转录酶的影响作用。方法将水芹总酚酸和阳性对照药奈韦拉平用磷酸盐缓冲液(PBS)和二甲基亚砜(DMSO)分别配制成10、1、0.1mg/L和50(13.32m
2008年5月23日,微软搜索、门户和广告业务高级副总裁萨亚&#183;纳德拉(SatyaNadella)宣布微软将终止其live搜索引擎的图书搜索项目和学术搜索项目,相应的两个网站则于一周后关闭