论文部分内容阅读
随着世界经济全球化的不断深入和互联网的日益普及,越来越多的中国企业参与到激烈的国际竞争活动中,也越来越重视企业网站中企业简介的英文翻译。企业网站中的英文简介已经成为树立良好企业形象、促进企业国内外业务发展进而提高经济效益的有效途径,然而,目前大部分中国公司网站中企业简介的英译仍停留在简单的字句对应的直译层面上,还不能充分考虑西方读者这一目标受众的文化背景与思维模式,在信息处理、谋篇布局等方面出现了许多失误,译文难以达到理想的效果,从而阻碍了信息的有效沟通和交流,甚至会损害企业形象。目前,针对企业简介的研究还不是很多。少有的仅仅是从文化、篇章或语言等角度对中英企业简介进行分析比较,只提出问题但很少解决问题,并且很少针对翻译中常见失误指出对策,很难为此类文本的英译提供实践型的指导。笔者认为在这方面还有深入探讨的必要。本文通过概括中英企业简介差异并对目前企业简介英译常见失误进行分析,提出相应的翻译方法,以期为企业简介的英译提供有益的参考和指导,为其教学带来些许启发,以最终提高企业简介的翻译质量,促进中国企业的发展,同时也希望能促进中国实用性翻译的规范化,有助于中国翻译的发展。论文分为五大章节。第一章主要介绍论文研究背景、意义和论文结构。第二章简要介绍企业简介的内容和目的,重点对比分析中英企业简介在语言、文化上的差异,并阐明企业简介英译的重要性。第三章对中国企业网站中企业简介英译失误及原因进行分析。首先将互联网上企业简介英译本的翻译失误进行概括分析,将常见翻译失误分为语言失误、语用失误和文化失误。然后针对这些翻译失误,简要分析原因。第四章针对这些失误提出解决对策。笔者运用大量译例说明可以采用增译、减译、重组等方法进行处理,翻译出让目的语读者更易接受的译本。同时笔者结合亲身实践,针对企业简介翻译现状,对翻译管理及译者提出建议。第五章是结论部分,对全文进行总结和归纳,并为将来的研究提出建议。