场域—惯习视域下《边城》戴乃迭译本研究

来源 :大连海事大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:jj1385173
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是以布迪厄社会学场域—惯习为理论框架,对《边城》英译本—戴乃迭1962年版译本进行的个案研究。场域即界定为中国现当代小说英译,戴乃迭的翻译惯习则体现为翻译思想、译本选择和翻译策略三个方面。笔者结合定性研究和个案研究方法,通过对其惯习影响的源头,即人生轨迹的梳理,对戴乃迭的翻译思想、译本选择和翻译策略进行描述。并将译者置于中国现当代小说英译这一场域之中,描述该场域中主要的参与者,即赞助人和读者对其惯习形成的影响。基于对该译本的分析,本文研究发现:第一,译者戴乃迭翻译惯习方面。其惯习影响的源头—人生轨迹方面,其特殊的家庭背景,跨国婚恋和学术生涯促使译者在翻译中偏爱选择中国现当代文学作品。译者戴乃迭的翻译思想体现在忠实文本原则和读者可接受性原则的统一。在翻译策略方面,译者采取异化为主归化为辅的翻译策略。第二,场域对戴乃迭翻译惯习的影响。中国现当代小说翻译场域中主导力量在1960-1978年间为中国政府,这一时期在中国政府这一政治力量的影响下,戴乃迭选择《边城》这一文化气息浓厚的沈从文代表作品进行翻译。同时场域内的主要参与者即赞助人和读者影响译者的文本选择,翻译思想及翻译策略的形成。本文通过以上研究验证了惯习和场域理论对于《边城》英译本进行个案研究的适用性。译者翻译惯习的形成和场域密不可分,场域内的主导力量影响着译者的惯习,同时场域内主要参与者即赞助人和读者影响着译者惯习的形成。另外,本研究从宏观的角度描述性的阐述了戴乃迭不同时期的翻译活动和译本选择,可作为译者翻译史料研究的一部分。
其他文献
期刊
通过东莱线电气化改造工程SG-1标段K37+526上跨桥的架设施工实践从中总结出架桥时架桥工作者必须要考虑的因素及其架桥时的难点所在,并进行了理论分析,充分发挥架桥机在路桥架设
新陈代谢——物质代谢和能量代谢——是生命最基本的特征之一。总体上,从能量流动的方向来说,能量代谢可以分为两类:光合作用(储存化学能)和呼吸作用(利用化学能)。一直以来,
以权变理论为基础,分析其对企业高管人员激励机制的影响,以期能够为企业设计并建立合理的高管人员激励机制提供思路。
随着市场经济发展,实施任何一个工程建设项目都不仅仅是考虑工程的质量,而要在保证工程质量的前提下实现经济最大化是每一个项目都要面对的问题。所以要正视认清工程管理方面存
车载除尘器具有结构设计新颖、体积小、重量轻、过滤面积大、清灰操作方便、保养维护简易等特点,非常适用于粉粒物料运输车向储料罐(仓)吹灰作业时的在线除尘。吹灰作业时产生的
随着我国建筑行业的不断发展,建筑水消防系统中的自动联动要求越发重要。自动设计和施工作为核心内容,其多元化和复杂化对设计、施工的技术提出了更高的要求。尽管我国自动联动
目前,我国针对住房供应结构调整、住房价格上涨过快等问题相继颁布了一系列政策性文件,文件中指出将建设建筑面积在90m2以下的中小户型住宅作为未来建筑行业发展的方向.这一
施工成本是建筑施工项目的基础,是企业用于建筑施工和管理所有费用的综合,它不仅有效的反映出项目施工人力使用和物资消耗的具体情况,也是施工企业对施工管理成果检验的综合性指
全抛釉瓷砖优点:(1)全抛釉瓷砖制作更加环保,由于釉层烧制速度较快,能耗较低,抛釉比抛光的能耗低而产量也较高。