论文部分内容阅读
本文是以布迪厄社会学场域—惯习为理论框架,对《边城》英译本—戴乃迭1962年版译本进行的个案研究。场域即界定为中国现当代小说英译,戴乃迭的翻译惯习则体现为翻译思想、译本选择和翻译策略三个方面。笔者结合定性研究和个案研究方法,通过对其惯习影响的源头,即人生轨迹的梳理,对戴乃迭的翻译思想、译本选择和翻译策略进行描述。并将译者置于中国现当代小说英译这一场域之中,描述该场域中主要的参与者,即赞助人和读者对其惯习形成的影响。基于对该译本的分析,本文研究发现:第一,译者戴乃迭翻译惯习方面。其惯习影响的源头—人生轨迹方面,其特殊的家庭背景,跨国婚恋和学术生涯促使译者在翻译中偏爱选择中国现当代文学作品。译者戴乃迭的翻译思想体现在忠实文本原则和读者可接受性原则的统一。在翻译策略方面,译者采取异化为主归化为辅的翻译策略。第二,场域对戴乃迭翻译惯习的影响。中国现当代小说翻译场域中主导力量在1960-1978年间为中国政府,这一时期在中国政府这一政治力量的影响下,戴乃迭选择《边城》这一文化气息浓厚的沈从文代表作品进行翻译。同时场域内的主要参与者即赞助人和读者影响译者的文本选择,翻译思想及翻译策略的形成。本文通过以上研究验证了惯习和场域理论对于《边城》英译本进行个案研究的适用性。译者翻译惯习的形成和场域密不可分,场域内的主导力量影响着译者的惯习,同时场域内主要参与者即赞助人和读者影响着译者惯习的形成。另外,本研究从宏观的角度描述性的阐述了戴乃迭不同时期的翻译活动和译本选择,可作为译者翻译史料研究的一部分。